英汉互译中的词性转换探析
作者:黄兴兴财务简历模板 王菲
来源:《现代商贸工业》吕布之死2018年第27期
摘要:词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。纸牌玩法
关键词:英汉互译;词性转换;转换条件
撺掇的拼音
中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/jki.1672]3198.2018.27.082
1词性转换的必要性三十而立四十不惑五十知天命六十
从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。这说明翻译过程本身就是转换过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导天长地久周启生“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。将
源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。 这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型
2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词
在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
煎饼果子怎么做(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。有黑头怎么办