英汉互译中的词性转换探析

更新时间:2023-07-26 21:52:23 阅读: 评论:0

英汉互译中的词性转换探析
作者:黄兴兴财务简历模板 王菲
来源:《现代商贸工业》吕布之死2018年第27
        摘要:词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。纸牌玩法
        关键词:英汉互译;词性转换;转换条件
撺掇的拼音
        中图分类号:G4文献标识码:Adoi10.19311/jki.1672]3198.2018.27.082
        1词性转换的必要性三十而立四十不惑五十知天命六十
        从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。这说明翻译过程本身就是转换过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求从语义到文体再现源语的信息,严复倡导天长地久周启生信、达、雅原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。将
源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。叶子南先生认为:在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难 这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
        2词性转换的主要类型
        2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词
        在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
        煎饼果子怎么做1)英文名词转换为汉语动词。
        名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。有黑头怎么办

本文发布于:2023-07-26 21:52:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1118893.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:转换   词性   翻译   名词   动词   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图