英汉味觉词“辣”的认知隐喻对比分析
工作汇报开头>女士手链
香葱鸡蛋饼本文从认知语言学和文化学角度,比较分析英汉语言中味觉词“辣”的概念隐喻。英汉两种语言在味觉词“辣”的认知隐喻方面存在共性和个性,反映了两个民族身体体验的相似性和文化体验的差异性。本文还验证了高级感官词可以用来修饰低级感官词,分析了英汉语言中“辣”的隐喻现象,对“辣”的隐喻用法进行对比分析,探讨两种语言中“辣”的隐喻共性和个性,进一步丰富和发展了英汉味觉隐喻研究。
心理健康培训
标签:辣 味觉 隐喻 认知 英汉对比
一、引言
认知语言学家认为,隐喻在本质上是认知的,隐喻是“我们对抽象范畴进行概念化的有力的认知工具”(Ungerer & Schmid,1996:114)。通过隐喻,我们可以从一个经验域理解和认识另一个经验域,从而建立起概念系统。隐喻包含始源域和目标域两个概念域,它们之间存在着系统的对应关系,因此,对隐喻的理解就是从始源域到目标域的投射的理解。认知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知,人的大脑和感官的运作及其运作环境直接影响到认知与思维(赵
政治思想素质
艳芳,2001:41)。人类总是运用身体各感觉器官的感觉获取对客观世界的体验和经验。Sweester也提出了“以身喻心”的观点。Lakoff和Johnson的体验哲学观认为,人类的生活经验不仅包括身体体验还包括文化体验,这两种体验都会对认知过程产生重要影响。
袜子的种类近几年来,已有少数学者对英汉味觉隐喻进行了较为系统的研究,研究范围触及到“酸”(sour)、“甜”(sweet)、“苦”(bitter),但却鲜少有关于“辣”的研究。我们发现,在现存少量关于味觉词“辣”的研究中,“辣”的英文对应词并不像其它三种味觉词那样一一对应,有的学者用“pungent”,如王永美《基于语料库的中英常规味觉隐喻研究》;有的学者用“peppery”,如王银平《英汉味觉范畴隐喻对比研究》。而实际上含有“辣”义的英文词除了“pungent”“peppery”还有“spicy”和“acrid”。从共时的眼光看,尽管“hot”具有“热温感”和“辛辣感”等共时词义,但从历时的角度看只有“热”这一词义,“辛辣的”词义的产生是后来隐喻认知的结果(王文斌,2007:258)。本文不对“hot”进行研究,而着力于综合英语中含“辣”义之词(pungent,peppery,spicy和acrid)与汉语“辣”的隐喻用法进行较为全面的对比分析。喜欢一个人怎么表白
>作文大全200字