教学创新|教学内容
摘 要:“互联网+”时代为各行各业带了前所未有的机遇和挑战,翻译也不例外。而《英汉翻译》作为英语专业的一门专业基础课,面对学生年轻化、网络普及化、学习自主化的新形势,也要顺应时代的发展,不断改革。本文通过分析互联网和信息时代对翻译的影响,对新时代英汉翻译教学方式的改革进行思考。
关键词:“互联网+”;英汉翻译;改革
聂慎儿当今社会,翻译无处不在。而互联网时代,在提供更多可能和机会的同时,也对翻译提出了新的要求。因此,在课堂教学这一前沿阵地,要分析信息时代翻译过程的特点,不断突破,运用新的教育模式形成新动力,设定新目标,使用新方法,研究新形势,改变传统教学方法。杀破狼3电影
一、互联网时代的翻译
“互联网+”,一个频频被提及的词语几乎渗透到社会活动的各个方面,也让全球合作日趋密切,由此产生的对外语翻译人才的需求也愈发强烈。作为世界上使用人数最多的汉语和多数地区通用语言的英语,二者之间的转换尤为重要。而实现两者之间的成功转换,离不开翻译能力的提升。当代大学生近距离的享受着互联网发展所带来的成果和便利,但这期间也产生了极大的依赖,这种过度依赖在学生的英汉翻译
过程中也得到明显体现,尤其是笔译。 新一代的大学生理所当然的享受着互联网,互联网让生活更便利、工作更有效的同时,也不可避免地产生一些弊端。因此,分析互联网对学生翻译过程的影响对提出相应的解决策略极为重要。
随着互联网的发展和科学技术的进步,互联网翻译用户在不断增长,接近中国互联网用户增长规模。笔者结合翻译教学中的案例发现,在高校翻译课程中,互联网的影响主要表现在以下几个方面:
网页翻译。学生在分配到翻译任务后,基本有两个选择:一是按照传统的翻译过程,阅读原文→运用各种翻译技巧翻译原文→呈现译文;二是直接借助互联网,通过网页进行在线翻译,然后对照原文和译文,检查有无漏译或误译。抛开翻译的效率不谈,就练习的目的而言,后者几乎是没有体现出学生的主观能动性的,而翻译恰恰需要体现出译者主体性。
软件翻译。软件翻译主要体现在词汇或者短语的翻译方面,学生在根据上下文,结合语境推测词汇的意思后,需要借助软件进行完善。一般在材料中出现一些较为复杂的词汇表达时,学生倾向于选择软件翻译。尤其是商务翻译中,因为涉及大量的专业词汇和术语,学生在借助软件进行翻译的同时,还需要通过网页获取相关的背景知识以加深理解。
古诗春夜喜雨智能翻译。不得不说,人工智能的快速发展和各种智能翻译工具的出现对翻译领域产生了巨大的影响。有些学生便充分利用了这种智能工具翻译所带来的的便利,而且对其提供的译文深信不疑,不加
思考。
无效翻译。此处所谓的无效翻译,是指学生在利用互联网进行翻译时,因为没有进行主观的思考和分析,忽视了翻译过程中的译者主体性,完全借助网络翻译,对网络译文中的错误不加甄别导致译文与原文不对应等问题。还包括学生在翻译的过程中,仅着眼于语词的翻译,忽略了语句和篇章,导致译文失去意义的问题。
毋庸置疑,上述翻译方法都在一定程度上提高了翻译的效率。但是,倘若学生长期通过过这种便捷的方式进行翻译实践,语言基础会缺乏训练,反而会丧失自身的语言实力或者翻译实力。但是,互联网所带来的的便利亦不可忽视,而是要正确利用其带来的便利和机会。因此,翻译教学就需要顺应时代的发展,充分分析互联网所带来的的机遇和挑战,进行有效的教学改革。
二、互联网时代的翻译教学
梦见树林传统的翻译课堂一般是从英汉语言对比分析开始,按照语词→语句→篇章的顺序进行练习。通过介绍不同的翻译技巧,学生进行自主练习,结束后教师进行点评或讲解。而有些学生因为源语语言结构复杂导致无法吃透原文,在翻译过程中出现无法下笔的情况也不少见。因此,翻译教学是否仅是理论和技巧的结合?笔者认为并非如此。
1.正确认识互联网与翻译的关系。
互联网时代所出现的各种智能翻译工具与翻译教学并非是对立的关系,而是共同发展
传达室
的关系。因此,在翻译课堂中,不应该一味地禁止学生进行网络辅助翻译,而是要帮助学生正确认识智能翻译:智能翻译可以有效补充人工翻译,提高翻译效率,满足市场多元化的需求。但是,智能翻译在进行语言处理的过程中,有些内容是无法重现的,如用词和语气的翻译。因此,教学过程中,可以鼓励学生分析网络翻译和自己的译文的区别,在比较中深入理解。学生是学习的主体,也是“互联网+教育”主题下的参与者。要培养学生的信息素养,做到课程和信息技术的整合,通过向学生传授知识的方式,丰富和提高学生的信息素养,变被动为主动,最大程度实现学习目标。
2.改变课堂实施形式,融入混合式教学。
混合式教学是是教育改革的主流方向,而线上线下结合的混合式教学可以最大程度的发挥教与学的力量。当代大学生的学习方式与过去有很大不同,他们更倾向于加入网络元素。因此,可以借助多种教学平台,进行混合式教学。在教学过程中,根据具体教学内容,精心备课,提前发布学习任务和学习资源。学生在线上进行翻译实践,线下主要讲解翻译机巧,解决学生在翻译过程中遇到的困难以及处理方法,并组织进行译文赏析。
3.采用新的教学模式——翻译工作坊。
在学期初,选取前沿的源语报刊读物等作为翻译材料,由学生自行选择一篇进行翻译。
在实际的课堂组织过程中,拿出部分时间把传统的翻译课堂变成工作坊,每次课选择一位同学进行译文解析,阐述自己的翻译过程和在该过程中所做的思考。通过这种方式,让每位同学都参与到翻译实践中,而且有机会阐述自己的观点。 注重学生语言基础,语言基础和翻译技能两手抓。
基于“互联网+”的英汉翻译教学思考山东外国语职业技术大学 徐彦辉
在进行翻译时,准备理解原文是翻译的基础。同时,好的翻译离不开译者的译语的掌握。
有些学生认为没有坚实的语言基础也可以做好翻译。而事实上,这是很难的,虽然翻译史上出现过。因此,在翻译教学中,只把翻译技能的培养作为重点是不足够的。英汉翻译对译者的英语和汉语基础都有较高的要求,而有些学生虽然对翻译有着极大的兴趣,但是因为语言基础不够扎实,导致看不懂原文或者无法用准确的译语进行翻译。因此,在进行翻译,尤其是语句翻译和篇章翻译之前,需要帮助学生掌握源语和译语的语言特点和语法体系,做到语言基础和翻译技能共同进步。
社保网上缴费
3.重视翻译理论对翻译实践的指导作用。
目前多数的英汉翻译教程更为注重实践练习,但在教学过程中,有必要补充一定权威的环燕打一成语
翻译理论,并通过翻译实例阐述翻译理论对实践的指导作用。同时,翻译能力的提升离不开大量的翻译实践,因此要通过多元化的方法,鼓励学生进行翻译实践。在进行实践的同时,要善于进行思考。
鼓励学生进行翻译批评,学会欣赏别人,学会听取不同的声音,不断进步。
4.紧跟时代发展,选取新的教学内容。
一般的翻译教程是经过反复的打磨编写完成的,具有一定的滞后性。而互联网时代可以提供大量的、一手的、前沿的、丰富的资料。因此,在教学过程中,可以对教材内容进行取舍,同时补充互联网资源。
5.有效融入课程思政。
英语专业的大学生因为其专业特点,更容易接触到不同的文化体系。英语教育也是中西方语言、文化、思想和意识形态碰撞较多的领域。而英汉翻译,不可避免地会遇到对同一个事物的英汉两种不同的表达。因此,如何树立坚定的中国文化自信心和民族自信心,增强民族自豪感和使命感显得尤为重要。在翻译教学中,要特别注意课程思政的融入。在教学资源的选择上,必须要坚定立场,并且引导学生树立坚定的立场。
新党章学习心得
翻译作为英语专业的必修课,与人才培养质量有密切联系。当代大学生对互联网的利用是不可避免的,而在翻译实践中过度依赖互联网翻译则会导致自主思考和学生能力的丧失,甚至会导致尚且不理解原文的情况下通过互联网辅助翻译得到译文。这种不能称之为翻译的翻译恰恰是目前很多学生正在
进行的。而这也是目前迫切需要改变的一种现象。因此,如何正确有效利用互联网的便利进行教学改革从而提高笔译能力具有切实可行的现实意义。
参考文献:
[1]刘瑞,杨楠.翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养[J].黑龙江教育学院学报.2016.9.
作者简介:徐彦辉,女,工作单位:山东外国语职业技术大学,研究领域:英汉翻译。
周刊110