精彩英文演讲稿带翻译
在演讲前多背几篇精彩英文演讲稿带翻译是非常有必要的,下面小编就分享精彩英文演讲稿带翻译给你们,希望对你们有用。
精彩英文演讲稿带翻译如下:
精彩英文演讲稿带翻译1
海上日出
I would often get up early to watch the sunri when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to ri, I had my eyes fixed on the distant edge of the a.
雷峰塔的传说
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it completely emerged from the a aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
氯气中毒果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the a water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the a becau what I saw in front of me was nothing but a wide expan of brilliant light.
陶瓷简笔画
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the awater, I too was luminous.
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。
Wasn't that a marvelous spectacle?
这不是很伟大的奇观么?
妥否请批示的格式
精彩英文演讲稿带翻译2
自然
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst 1 read and write,though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from tho heavenly worlds,will parate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man,in the heavenly bodies,the perpetual prence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years,how would men believe and adore;and prerve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out the envoys of beauty, and light the univer with their admonishing smile.舌头分叉
蓝靛果一个想要追求孤独的人,不但要离开自己的卧室,还要离开社会。在我阅读和写作之时,尽管无人相伴,可我没有觉得孤独。然而,假如有谁用尽心思追求孤独,那就让他抬头凝
望星空吧。那来自天国的光芒,能在他和他生活的天地之间分出一条界限。你也许会认为,如此的构想简直太棒了:空旷辽阔的大地之上,人们抬头仰视星空,仿佛从中领悟到某种崇高的永恒。从城市的街道看过去,那种场面的确令人恭敬!假设天上的星星一千年才出现一次,可想而知他们会对这上苍的显圣该是何等的崇敬,又该是如何仔细地将它收藏进记忆里好流芳百世啊!只可惜,这些美的使者夜夜都会带着劝诫式的微笑降临,将光辉普照整个宇宙。
可不可以勇敢The stars awaken a certain reverence,becau though always prent, they are inaccessible;but all natural objects make a kindred impression,when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wist man extort her cret, and lo his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wi spirit.The flowers,the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical n in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter,from the tree of the poet. The ch
arming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field,Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he who eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of the men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can e nature. Most persons do not e the sun. At least they have a very superficial eing. The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he who inward and outward ns are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercour with heaven and earth,becomes part of his daily food. In the prence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and ason yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a tting that fits equally well a comic or a mourning piece.
星星使我们产生敬畏之心,不是因为它常常高悬于空中,而是因为它的可望而不可即。然而,只要拥有一颗包容的心,你就会发现世间万物和人类其实都是心灵相通的。自然从不把它吝啬的一面显露出来,顶尖聪明之人也不会强求打开它全部的奥秘,而会保留好奇之心去探寻它所有的完美之处。在智者看来,自然永远不会是一个玩物。鲜花、动物、山脉—折射出他们的纯真童年—也是他最高智慈的体现。当我们以这种方式来谈论自然时,头脑中自然会产生一种清晰而又极富诗意的画面,这种画面是世间万物在我们的印象中留下印迹的总和。也正是在这种印象的指引下,才会有伐木工手中的是木头,而诗人笔下却是大树的区别。今天早上我所看到的那一片令人陶醉的景色,毫无疑问它是由二三十个农场组成的。米勒占有这一块土地,洛克是那一片田野的主人,树林外面的那一片则归曼宁所有……可是,他们谁都不能拥有这片风景。远处有一块土地,谁也不能将其划在自己的名下,唯有那个又能看见土地又看得见风景的人,才是它真正的主人,而诗人正符合这样的要求。这个地方是农场主所有财产中最值钱的一部分,但按照他们的担保契约却并不是这样。坦诚讲,现在没有多少成年人能真正看得见自然了。大多数人都不看太阳,至少,只是肤浅地看。对成人而言,太阳只照亮了他们的眼睛,对孩子来说,太阳却照进了他们的眼睛与心灵。一个自然爱好者,他外在的知觉和内心的感触是相互和谐的,甚至在他成年
自制牛轧糖的做法
以后,依然拥有一颗童心。在他看来,与天地的接触,是日常生活中不可分割的一部分,只要身处大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,但内心总会产生巨大的快乐。大自然说,他是我的杰作,不管他有多少没有缘由的悲伤,他都会同我一起快乐。自然赋予给我们不仅仅是阳光、夏日、四季的变换,她每时每刻都在给予我们快乐与欣喜。这是因为,每一刻、每一个变化,不管是压抑的中午还是黑暗的午夜,都意味着一种别样的心情。在自然的舞台上,不仅能上演喜剧,也能烘托悲剧。