A Review of the Cultural Differences Between China and America -Bad on the Comparison of Obama and Hu Jintao's Speeches 从奥巴马与胡锦涛的演说审视中美文化差异 |
A Comparative Study of the Two Chine Versions of The Art of Life 《生活的艺术》两个汉译本的比较研究 |
An Analysis of Common Errors and the Standard Translation of Office Signs 办公室标示语翻译中常见错误的分析及翻译规范 |
A Comparative Study of the Two English Versions of Teahou 《茶馆》两个英译本的比较研究 |
An Exploration on the Protection and Promotion of National Culture from an Perspective of Foreign Cultural Invasion 从外来文化入侵谈保护和发扬民族文化 |
The Fashionable Chine Words in Film Scrip Translation -- With Kongfu Panda as a Ca Example 从《功夫熊猫》看时髦用语在译制片中的应用 |
The Fashionable Chine Words in Film Scrip Translation -- With Kongfu Panda as a Ca Example 从《功夫熊猫》看时髦用语在译制片中的应用 |
On the Formation Features of Internet English Neologism 网络英语新词的构成特点 | 咖啡豆品种
An Influence of Scientific Technlogy on English Lexicon 科学技术对英语词汇的影响 |
On Translation of Legal Text from the Perspective of Functional Equivalence 从功能对等理论看法律文本的翻译 |
Interpretation of the English Versions of Li Shangyin's Poem from the Perspective of Hermeneutics 阐释学视角下的李商隐诗歌英译本比读研究 |
A Study of the Chine Translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone from the Perspective of Skopostheorie 从目的论的角度看《哈利波特与魔法石》的汉译 |
Translation of Communication in Business English 商务英语中交流的特点及翻译 |
Relation of Context and Word Meaning in Translation 翻译中语境和词义的关系 |
Comparison and Translation of Subject in English and Theme in Chine 英语主体和汉语主题的比较与翻译 |
Application of China-English in C-E Translation 中国英语在汉英翻译中的应用 |
On Translation of English Neologism 浅谈英语新词的译名 |
Chine Translation Skills of English Business News 英语经济新闻汉译技巧 |
On C-E Translation Techniques of Long Sentences in Chine Pro 汉语散文长句的英译技巧 |
On the Translation of Cultural Components in Shuihu 浅译《水浒》中文化成分的翻译 |
Analysis of Culturally-Loaded Words in Fortress Besieged 论《围城》中文化负载词的翻译 |
Analysis of C-E Translation of Images in A Moon Nighjt on the Spring River 浅析《春江花月夜》意象的英译 |
On C-E Translation of The True Story of AH Q From the Relevance Theory 由关联理论看《阿Q正传》的英译 |
On Translation of Long and Complicated Sentences in The Call of The Wild 谈《野性的呼唤》中英文复杂长句的翻译 |
Characteristics of English Cosmetics Directions and Translation 英文化妆品说明书的特点及翻译 |
Stylistics of English Business Contracts and Translation 论英文商务合同的语篇特点及翻译 |
On Translation of Chine New Words 论汉语新词的翻译 |
An Analysis of Translating Methods of English Loanwords into Chine 汉语中的英语外来语翻译方法研究 |
The Cultural Connotation and E-C Translation of English Plant Words 英语植物词汇的文化内涵与汉译 |
A Rearch on the Theory of Zero Translation 零翻译漫谈 |
Polymorphic Transformation Mechanism of Translation Units 翻译单位的多元性转换机制 |
On Faithfulness and Freedom of Translation Art --- The Translation Method of Words, Phras and Sentences 翻译的忠实与自由——谈字、词、句的翻译方法 |
C-E Translation Skills of the Name of Local Spots And Historical Sites 地方名胜古迹的汉译英技巧 |
国际标准交谊舞 On the Contextual Adaptation Theory Embedded in Film Title Translation 关于语境适应论在电影片名翻译中的嵌入 |
A Study on English Translation of Chine Idioms from a Memetic Perspective 模音论视角下汉语习语英译探究 |
用“神似论”简析《匆匆》两个英译本 A Brief Comment on Two English Versions of Cong Cong with the Approximation in Spirit |
从中英文化差异角度谈汽车商标的翻译The Auto Brand Translation from the Perspective of Differences between English and Chine Culture |
汉语存在句的英译研究 A Study on Chine Existential Sentences Translation |
顺应论指导下的英语新闻标题的汉译 English-Chine News Headline Translation under the Framework of Adaptation Theory |
从电影片名看翻译中的归化倾向 On the Domestication Tendency from the Film Title Translation |
从“功能对等”角度谈商标翻译 On Translation of Trademarks from Perspective of "Functional Equivalence" |
The Transformation and Enrichment of Chine Lexicology through the Translation 论佛经翻译对汉语词汇的发展丰富 |
The Rhetoric Effects of Puns in English Advertiments 英语广告中双关语的修辞效果 |
The Employment of the Skopos Theory in the Cosmetic Brand Translation 目的论在化妆品商标翻译中的运用 |
On C-E Translation of Tourist Promotion Materials From Perspective of Skopostheorie目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译 |
成语英译策略的研究 Study on the Strategies of Translating Chine Idioms into English |
On Chine Translation of English News under Guidiance of Relevance Theory 关联理论指导下的英语新闻汉译 |
On E-C Translation of Brand Names from Perspective of Functional Equivalence从功能对等理论看英文商标的汉译 |
Comparison Among ChineTranslation of English Film Titles in the Mainland,Hong Kong and Taiwan 英文电影名汉译之内地与港台对比 |
On E-C Translation of Advertisment Under Guidane of Skopostheorie 目的论指导下的英文广告汉译 素炒山药 |
Analysis on Wang Zuoliang’s Translational Perspectives by “Of Study” as an Example 以《论读书》为例浅析王佐良的翻译观 |
从纽马克的翻译理论看名源动词的翻译 The Application of Newmark’s Translation Theories to Denominal Verb Translation |
中国式英语的影响--以《功夫熊猫》的字幕翻译为例 On the Influence of China-English on Subtitles Translation by the example of Kung fu Panda |
从德国功能理论的角度看商务合同的英译 C-E Translation of Business Contracts from the German Functionalist Translation Perspective |
论意识形态对《战争风云》归化翻译的操控 Ideological Manipulation in Domesticating Translation of The Winds of War |
商务信函汉英翻译中的合作原则 Cooperative Principle in Chine-English Translation of Business Letters |
诗歌翻译中的美学重建---李白诗歌英译的分析 Aesthetic Reconstruction in Poetry Translation ---An Analysis of English Translations of Libai’s Poems |
从目的论的角度谈企业简介的英译 On English-Chine Translation of Corporate Profiles -From the Perspective of Skopostheorie |
An Analysis on Dynamic Public Signs from Functional Translation Theory 从功能翻译理论浅析动态类提示语的汉英翻译 |
On the Cultural Factors and Translation Strategies of Metaphor in English and Chine 论影响英汉隐喻的文化因素及其翻译策略 |
On the Translation of Chine Press Neologisms from the Perspective of Skopos Theory 从目的论角度看中文报刊新词英译 |
The Application of Domestication and Foreignization in English Film Subtitle Translation 英文电影字幕汉译中归化与异化的应用 |
The Diction Characteristics and Translation Principle of Business English Correspondence under the Direction of the Appropriacy Principle 得体性原则指导下的商务英语信函的用词特点及翻译原则 |
Subtitle translation of Friends from the perspective of relevance theory 关联理论视角下《老友记》的字幕翻译 |
On Translation of Metaphor in English Advertiments from the Perspective of Relevance Theory 从关联理论角度谈英语广告中隐喻的翻译 |
The Translation and Comparison Of English-Chine Animal Idioms 英汉动物习语的翻译与对比 |
Foreignization And Domestication----- On the Translation of English Idioms 英语习语汉译过程中的异化与归化 |
Translation of Chine Tourist Materials Under Guidance of Relevance Theory 关联理论指导下导游词的英译 |
根据彼得•纽马克的理论对比两个《红楼梦》译本中的个性化人物语言 A Comparative Study on Individualized Dialogue in Two Translation Versions of HongLouMeng Bad on Peter Newmark’s Theory |
An Analysis of Grice's Cooperative Principle's Violation in English Advertiments 透析格莱斯合作原则在英语广告中的违背现象 |
文化语境对文学翻译的影响 |
功能对等理论在广告翻译中的应用 |
从中西思维模式差异看英语名词性从句汉译 |
从文化强势看汉英翻译的不平等性 |
文化视阙下的中国旅游景点名称翻译 |
仿拟在英汉广告中的翻译 Translation of Parody in English and Chine Advertiment |
《红楼梦》两英译本章回目录中辞格翻译的对比研究 A Comparative Study of Translations of Rhetorical Devices in Chapter Titles of the Two English Versions of Hong Lou Meng |
《论语》两个英文译本的比较研究 A Comparative Study of the Two English Versions of The Analects of Confucius |
Application of Functional Equivalence in Translating English Humor of "Friends" 功能对等理论在《老友记》幽默翻译中的运用 |
儿童摄影店On the Untranslatabibity of A Dream of Red Mansions and its Translating Strategy 论《红楼梦》中的不可译元素及其翻译对策 |
On Chine Translation Techniques of EST 论科技英语的汉译技巧 |
The Wording Characteristics in C-E Contract Translation 中文合同英译中的用词特点 |
Transfer Method:Static vs.Dynamic 汉英翻译中静态与动态的转换方法 |
On Subtitle Translation of the After Shock from the Perspective of Functional Equivalence 从功能对等理论看《唐山大地震》的字幕翻译 |
Perfect Reproduction of Translation Aesthetics Theory in Selected Modern Chine Essay 翻译美学理论在《英译中国现代散文选》中的完美再现 |
The Caus and Countermeasures for the Problems in Legal Terminology Translation 论法律术语翻译问题的原因及解决策略 |
On Equivalence of Conceptual Meaningin C-E Translation of Common Verbs 汉语常用动词英译的概念意义等值 |
The Problems and Strategies in the Translation of Product Description 产品说明书英译中的问题和策略 |
Cultural Transfer in the Translation of Brand Names 商标翻译中的文化迁移 |
The C-E Translation of Chine Political Neologism 中国时政新词的英译 |
On Treatment Strategies for Imagery in Classical Chine Poetry--Applying Xu Yuanchong's "Three Beauties" 从许渊冲三美原则看古诗英译中意象的处理策略 |
On Reproducing Fuzzy Beauty of Chine Classical Poetry in Chine-English Translation --- A Ca Study of Jin Se 中国古诗英译中模糊美的再现——以《锦瑟》为例 |
A Reflection of Differences Between Chine and English Thinking Patterns Bad on C-E Translation of Public Signs 公式语的汉译英翻译与中西思维差异 |
On the Translation of the Political News of English-speaking Countries Bad on Language Features 英语国家政治新闻的语言特点及翻译技巧 |
Stylistic comparison Between broadcast and Newspaper News 英文广播新闻与报纸新闻文体比较 77d |
On Translation of English Commercial Contracts--From the Perspective of Skopostheorie 从目的论谈商务合同的汉译 |
A Study of the Usage and Translation of the Word 'otherwi' 论otherwi的用法及翻译 |
A Cultural Perspective of Faithfulness in Translation 从文化角度看翻译的忠实 |
On Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Cultural Default 从文化缺省的角度看林语堂对《浮生六记》的翻译 |
己的笔顺 A Comparative Study on Two Translations of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie 目的论视角下《论语》两个译本的比较研究 |
本文发布于:2023-07-26 14:44:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1118339.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |