牵挂作文旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究
一旦就造句本文从入境游对经济发展的推动作用以及旅游翻译的特点入手,论证了构建旅游资源平行语料库的必要性和重要性。进而从该库的应用目标、语料库的规模、建库原则和收集范围、语料的分类与录入、语料库的对齐和标注等方面入手,论述了陕西旅游资源翻译语料库的构建以及该库的应用。百度手机管家
母亲的爱作文标签:入境游 旅游资源 翻译语料库 翻译研究
一、引言
牛肉怎么做基于语料库的翻译研究始于Mona Baker1993年发表的语料库翻译学开山之作《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》。语料库翻译学脱胎于语料库语言学和以多元系统理论和翻译规范理论为代表的描写性译学之间的有机融合,采用数据统计和定性研究的方法,分析翻译语言特征、翻译规范、译者风格、翻译文本的影響以及双语转换规律(胡开宝,2012)。该领域内较有影响的研究成果有Baker(2000)、Olohan(2002、2003)和Laviosa(1996、2002)等人所做的研究。目前翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库(translational cor腌泡菜的做法
鱼子酱
食在中国pus)、类比语料库(comparable corpus)和对应语料库(parallel corpus)三种。(Baker,2000)
现有的旅游专门语料库分别是:芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies)Michael Wilkinson研制的67万词英语旅游文本语料库;英国埃塞克斯大学(University of Esx)Carlotar Alcantar研制的英语旅游文本语料库;日本大学(Nihon University)Kiyomi等人研制的京都旅游语料库;李德超、王克非研制的新型双语旅游语料库(李德超、王克非,2010)。但是,由于旅游翻译具有地域性和丰富的文化内涵,使得以上旅游翻译语料库在研究国内旅游资源翻译时显示出其局限性。本文从构建旅游资源翻译语料库的必要性、语料库的设计以及应用等方面,探索构建旅游资源翻译平行语料库对于旅游翻译研究、旅游翻译教学的意义。