视界观OBSERVATION SCOPE VIEW
146
目的论指导下的旅游文本英译探究
强艳颜, 佟彤
(华北理工大学,河北 唐山 063000)
摘 要:目的论的核心观点是整体翻译行为的目的决定翻译过程。用目的论来指导旅游文本的翻译能使译者脱离“等值”翻译的束缚,着眼于翻译目的,从而达到吸引游客和传播中华文化的效果。
关键词:目的论;旅游文本;翻译技巧
一、前言
随着旅游文化建设进程的不断发展,我国旅游业迎来快速发展阶段。越来越多的国外游客来到我国领略大好河山,感受丰厚的文化底蕴。为吸引国外游客,各旅游景区在不断完善自身的同时也将英语作为传达信息和树立形象工具,因此加强了对旅游文本翻译的重视。旅游文本的翻译在跨文化交际中的作用不言而喻。
二、旅游文本特点
“旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹检联解说等各方面的内容,有着词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化、功能多样化等特点”[1]。在对旅游文本进行翻译时,译者不仅要考虑原文的内容形式,更要注意文本自身的目的性——吸引游客和传播中华文化。
三、目的论概述
目的论Skopos是一个希腊词汇,意为“目的”,由德国功能学派代表人物弗米尔提出。翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本”[2]。该理论包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论认为“整体翻译行为的目的是首要原则,它决定着翻译的过程”[3],即“任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所采取的的方法策略”[4]。连贯原则又称语内连贯原则,是指“译者注意译文内部的连贯性,所呈现出的译文对读者来说能够被理解”。忠诚原则又名语际连贯原则,指“译文与原文之间具有连贯性,而这取决于译者对原文的了解”[5]。三个原则之间的关系为连贯原则和忠诚原则从属于目的原则。
四、目的论在旅游文本英译中的应用
旅游文本翻译的最终目的是通过传递信息来吸引游客和弘扬中国文化,因此在翻译该类文本时要考虑译入语读者的接受能力,使译文具有可读性。目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,用目的论指导旅游文本的翻译能使译者脱离“等值理论”的束缚,时刻将翻译目的摆在首位,明确翻译意图,灵活运用翻译策略和翻译方法来完成该类文本的翻译工作。本文将在目的理论指导下对旅游文本英译进行探究,常用的翻译技巧有:增译法、减译法、合译法、重组法和分译法。
(一)增译法
中文是意合式语言,形散意不散;而英文是形合式语言,注重语言形式和逻辑。在进行旅游文本英译时,为了更好地传递原文信息,译者有时需要增加一些词句来增强原文可读性和可理解性。
例1.原文:以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”。
译文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features.
例1中译文增加了地点副词 “Here”和主谓语 “ you can enjoy” ,符合英语“形合”的特点,给人一种译文与读者正在对话的感觉,平易近人,具有可读性,符合旅游文本翻译要求。
(二)减译法
游客在观光的过程中时间很紧迫,需要在最短的时间内获取最有效信息,译者要考虑到这一点。因此译者要酌情删掉一些有重复意义的词或者没有意义的范畴词来节省游客时间。
例2.原文:广东……三山五岳各具特色。
译文:Guangdong…… boasts various kinds of mountains with their typical features.
“三山”指黄山、庐山、雁荡山;“五岳”指泰山、华山、衡山、嵩山、恒山。在此,“三山五岳”只是一个概括词,泛指广东省境内的山峰,若将其背后的意义翻译出来,会增加译文理解难度。译者将其译为 “various kinds of mountains”,既避免加入无关信息困扰读者又节省了游客时间,满足游客需求,有很强的实用性。
(三)合译法
汉语是“竹状”结构,句子间较独立;英译是“葡萄串”式结构,注重句子之间的联系。因此在对旅游文本英译的过程中为了充分考虑外国读者的阅读习惯,译者可对前后有逻辑关系的句子进行合译。
例3.原文:粤菜为中国四大菜系之一。其中又可分为:广府菜、潮州菜、客家菜。
译文:The Cantone Cuisine is one of the four most famous cuisines in China and can be subcategorized into the Guangfu Cuisine, the Chaozhou Cuisine and the Hakka Cuisine.
例3中“其”字代指前文的“粤菜”,在此译者考虑到游客习惯,将原文本译为一句话,清晰地表现其中的逻辑关系并用一个句子展现出中国饮食文化的博大精深,具有可读性,起到吸引游客和传播中华文化的作用。
(四)重组法
汉语句式较为松散,为使译文具有可读性和可接受性,在目的论的指导下,译者在厘清原文的基础上可对译文进行重组。
例4.原文:加之近年广东高尔夫球场的开发,林立的酒店、各类度假村,使得广东成为中国休闲度假的绝佳选择。
译文:With the development of golf courts, the building of various kinds of hotels and the establishment of all kinds of holiday resorts in recent years, Guangdong Province has become the most favored destination in China for holiday spending.
例4原文中画横线的部分为主语,若直接将其翻译为译
文化研究
(上接第145页)用盐水泡脚有什么好处
砂锅羊肉的做法
通过色调颠倒的手段可以最大限度提高用户黏度,让用户对软件产生一种依赖感。例如:keep运动软件,想必很多人对其并不陌生,曾经得到了很多明星的推荐。该软件的UI界面设计主要采用的就是冷色系风格,这样设计的目的是为了让该软件用户可以抱有长期坚持运动的信念,从作用效果的角度进行分析,属于增强用户冷静程度的应用范围,所以这种设计手法还是比较高级的,具有一定的科学性。
(三)文字线条设计应用
在UI界面设计中,文字线条设计也是一项比较重要的内容,文字线条应用可以极大限度提升整体设计效果,改变界面的复杂程度,确保满足设计需求。因此,在设计阶段,这些因素的考量都是十分必要的,会对界面的实际效果造成不同程度的影响。在实际应用中,要将需要表达的内容全部呈现出来,主要可以通过对文字颜色、字号大小等因素进行设计。在设计阶段,要确保全部因素都可以发挥作用,确保设计整体风格的连贯性与画面的和谐性,在提升观感度和体验度的同时,起到信息传达的作用,为后续工作奠定设计基础。站在设计颜色的角度,需要结合背景颜色,以背景颜色作为参照确定文字颜色,满足既和谐又美观的需求。
总而言之,在现阶段信息技术高速发展的时期,信息传播的媒介与人们获取信息的渠道正在发生改变,在这样的背景下,终端体也正进行着变化,面对这样的局面,为了进一步提高界面设计的水平,
增加对用户的吸引力,在界面设计中融入视觉传达设计的相关理念可以确保界面的实际效果,让其无论是从风格上还是品质上都可以体现出与时俱进的时代特征,符合当今社会的需求和发展趋势。同时视觉传达设计理念在界面设计中的应用,也可以很好起到类型和风格的定位转变,将产品的传播渠道进一步拓宽,让受众人数增多,从根本上提升设计作品的知名度与实际影响力。在界面设计中,要注重用户的视觉体验,视觉属于重要感官,良好的视觉感受是评价设计作品是否达到一定水平的重要指标,在新媒体背景下,界面设计中视觉传达设计理念的应用不仅仅停留在视觉层面,想要达到理想的设计目标,提高信息传播的质量与效果,就要超越视觉神经,尽可能实现多感官的传播,想必在未来,多感官传播将会成为主流趋势。
结论:综上所述,现阶段,移动互联网的推广以及迅速崛起正在逐渐改变着人们的生活,在日常生活中,会有大量的互联网设计产品充斥其中,人们对这些产品的依赖程度越来越大,甚至已经到了离不开的地位。在当今社会,“美”与“舒适性”是UI界面设计的主题,将视觉传达的相关理论应用其中可以进一步提升用户的视觉感受和应用舒适度。第二颗纽扣
参考文献:
[1]韩芳芳,王崇宁,张文华.视觉艺术元素在UI界面设计中的应用[J].科技风,2020(20):86.
[2]陶洁.视觉传达设计在移动UI界面设计中的应用分析[J].科学技术创新,2019(35):65-66.
[3]叶聪.视觉传达设计在移动UI界面设计中的应用[J].电脑知识与技术,2019,15(25):308-310.
国家工程研究中心文的主语则会给外国游客一种沉重感,使人理不清头绪。因此译文在目的论指导下对句子进行重组,译者将译文主语定为 “Guangdong Province”,将原语文本中主语处理为状语,使得译文结构简单明了,满足国外阅读需求。
(五)分译法
早恋的好处有时为了达到吸引游客和树立景区形象的目的,译者需要将一部分信息分译出来以表强调。
例5.原文:仿明牌坊是三间四柱二楼,质料为麻石、飞檐斗拱,基础是水轮石兽图案,明快而生动。
译文:The Arch was a structure of three ctions with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.
例5中原文对牌坊的结构、材料和外形用一句话进行了描述,符合汉语“流水账式”特点。为使译文结构层次分明,易于读者理解,译者在目的原则指导下对原文进行了划分,将描述牌坊结构的部分和材料外形分别译出,强调其特点并对用材和外形进行描述,易于国外游客对中国牌坊文化的了解,有利于中国文化的传播。
五、结论
旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料大部分译者要考虑到译入语读者的阅读习惯和接受效果,使译文具有可读性和可接受性。因此,译者的自由发挥空间相对较大。目的论脱离了“等值”的桎梏,主张翻译行为的目的决定翻译方法,将翻译目的摆在首位。因此在目的论的指导下,对旅游文本的英译可采取增译法、减译法、合译法、重组法和分译法来树立形象、吸引外国游客和传播中国文化,充分发挥旅游文本在国际交流中的重要作用。
理财基金
友谊是参考文献:
[1] 杨伟玉.浅析纽马克翻译理论在旅游文本英译中的运用[J],海外英语,2020(04),44-45,50.
[2] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purpoful Activity: Functionalist Approached Explained [M]. Manchester:St, Jerome Publishing, 1997.
[4] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]K a t h a r i n a,R e i s s&H a n s,J.V e r m e e r. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Th eory Explained [M]. New York: Routledge, 2014.
作者简介: 强艳颜(1996-),女, 籍贯:河北唐山遵化, 华北理工大学外国语学院翻译专业在读研究生, 研究方向:笔译。
餐饮名片佟彤(1997-),女, 籍贯:河北唐山, 华北理工大学外国语学院翻译专业在读研究生, 研究方向:笔译。
147