The Analysis of Humor Translation in Sitcom
the Big Bang Theory in Light of Skopostheorie
Author: Huang Qun
Supervisor: Zhao Wenhui
A thesis
春节古诗四句
Submitted as a Partial Fulfillment of
小组面试the Requirement for the Degree of B.A. In English
College of Information Engineering
Fuyang Teachers College, Anhui Province
April, 2015
好听纯音乐
学位论文
从目的论角度分析情景喜剧《生活大爆炸》
中幽默语的翻译
黄群
(学号 ************)
蕾妮斯梅
指导教师姓名 赵文慧 职称 讲师
单 位 阜阳师范学院信息工程学院
专业名称 英语教育 申请学级别 学士
学位授予单位 阜阳师范学院信息工程学院
二条视频
2015年4月
The Analysis of Humor Translation in Sitcom
the Big Bang Theory in Light of Skopostheorie
Abstract
Humor is not only rooted in language and culture, but also an important part of different cultures and languages. Nowadays, the study on humor is mainly carried out from the perspective of literature, arts, and psychology. There is very little study on humor from the angle of translation. Furthermore, becau humor in different languages or cultures posss particular rhetorical and cultural characteristics, 竹诗句the装修风水学 translatability of humor is controversial, and some rearchers even claim that humor is untranslatable. With the development of cross culture communication,more and more foreign adiovisual works appeared in Chine film market. Humor translation plays an important role in American sitcoms, becau it decides that if the audiences can get the same nsory experience as the local audience. However, how to let the audiences experience humor translation of the Big Bang Theory ? Bad on Skopostheorie, a ca study on American sitcom-the快手炒菜 Bi
g Bang Theory is analyzed in this thesis by analyzing that the translator how to translate the humorous language in this sitcom to make the audiences comprehend the original and fully understand the humor, showing the best humorous effect in Chine.
Key words: Skopostheorie; humorous language; sitcom
从目的论角度分析情景喜剧《生活大爆炸》
中幽默语的翻译
内容摘要
幽默植根于语言和文化中,在不同的语言和文化中都占有重要的地位。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。而且由于幽默有着内在的文化特性,幽默翻译的不可译性显而易见,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。随着世界文化交流日益频繁,越来越多的中国观众开始欣赏外国的影视作品。其中幽
默的翻译是美剧翻译中不可缺少的一部分,因为它决定了目标语观众能否获得和源语观众一样的感官体验。然而,在文化背景的差异下,如何让观众也体会到《生活大爆炸》中字幕的幽默翻译呢?本文以目的论为依据来对《生活大爆炸》来进行个案分析。在美国情景喜剧《生活大爆炸》中出现了大量的幽默语。从目的论来分析译者是怎样翻译来再现原文中的幽默,使观众充分理解原语的幽默,在汉语中呈现最佳的幽默效果。
关键词:目的论;幽默语;情景喜剧