从汉斯·费米尔的目的论看影视字幕翻译
汉斯· 费米尔所提出的目的论为西方翻译理论的发展作出了杰出贡献,其三大原则在各个领域的翻译中都起到很强的指导作用,效果显著。随着经济的快速发展,社会科技日新月异,影视作品发展迅猛,中外影视作品的交流也在不断加深。本文以目的论为视角,探索影视作品中字幕翻译的规则和独特性,进而指导翻译实践。
标签: 汉斯· 费米尔;目的论;影视作品;字幕翻译
那个傻瓜爱过你>衣服类的英语单词
一、简述目的论中考英文
红黑搭配
新闻稿件汉斯· 费米尔(HansJ.Vermeer)是德国功能派翻译理论的杰出贡献者, 他提出的目的论在翻译界影响深远。目的(Skopos)这一名词源于希腊语, 意为“目的”或“目标”,于20世纪70年代由汉斯· 费米尔引入翻译理论,用来表示翻译或翻译行为的目的。弗米尔认为,翻译是一种在特定语境中发生有动机、有目的的人类行为,译者的翻译必须是基于某种目的的产物,并且所采取的翻译策略也是为目的服务的。
家庭教育手抄报
目的论认为翻译应遵循的三大原则:1.目的原则。目的原则是翻译中最核心的原则。翻译的
交友宣言精美语句目的在进行翻译任务之前就由委托人交付,然后译者在已知翻译目的的情况下选择合适的翻译策略和翻译行为。2.连贯原则。连贯原则主要是指译文要符合语内连贯的标准,使读者能够理解译文,并使其在译入语文化中有一定的实际意义。3.忠信原则。忠信原则主要是指原文与译文之间要符合语际连贯的标准, 即通常所说的译文要忠实于原文。三个原则中,目的原则必须是首选,一般情况下连贯和忠信原则服务于目的原则。我们在进行翻译时需考虑译文的受众,为实现目的的情况下可能会对文本进行增译、删减、重组、变译等方式,帮助读者理解原文。但也有特例,如翻译文本的委托人强调对原文的还原,忠信原则的地位就提高了,译文一定要最大程度尊重原文。
二、影视作品字幕翻译的特征及与目的论相结合的合理性
会员英文语言不同的国家之间引入影视作品势必会面临观众无法理解的情况,所以对演员对话的翻译显得尤为重要。曾经配音翻译式的影视作品很流行,由配音演员直接代替剧中演员重新录音,覆盖原音,这样听众观看时就可以直接听自己熟悉的语言。不过这种红极一时的翻译方式在如今却不受观众追捧,原因很多,比如,配音与背景音乐不符合,演员口型对不上,配音演员单一以至于很多作品声音一致让观众跳戏等等。而字幕翻译优势明显,最突出的是让观众感受原声又不损失对台词的理解,并且有助于外语学习。