从戏剧翻译理论看冯涛译《欲望号街车》

更新时间:2023-07-26 14:01:43 阅读: 评论:0

中国年龄段划分罐装八宝粥从戏剧翻译理论看冯涛译《欲望号街车》
30英文作者:赵超群 贺安芳
来源:《现代语文》2019年第02期
        摘 要:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。
帅哥美女图片
        关键词:《欲望号街车》;戏剧翻译;翻译美学;田纳西·威廉斯;冯涛译本
肺疼怎么办        翻译美学不同于传统的翻译理论,它结合翻译和美学两个学科的特点,探讨美学对译学的特殊作用。历经了几个世纪学者的共同打磨,翻译美学体系愈加成熟完善。国外学者Shirley Chew和Alistair Stead编著的Translating Life:Studies in Translational Aesthetics(1999)是国外较早系统研究翻译美学的著作。在国内,傅仲选的《实用翻译美学》(1993)
外国朋友是“我国首部以独立形态出现的翻译美学专著,标志着我国翻译美学研究在理论上的觉醒”[1]。刘宓庆的翻译美学系列专著较为系统地建立了一套翻译美学理论,使得翻译美学更趋专业化、科学化。目前,学界对翻译美学的研究主要集中在小说、散文、诗歌等文学体裁上,对戏剧的翻译美学理论则缺乏足够的重视①。导致这一现象的原因在于戏剧翻译的复杂性,而这种复杂性主要来自于戏剧艺术本身的“双重性”,即“可读性”(readability)与“可表演性”(performability)。
        戏剧文本的可读性在于,作为一种特殊的文学文本,戏剧文本的完成表明了“文本的意象世界和价值世界的诞生,这个世界是独立的,属于文学范畴”[2],这时读者通过个体阅读即可感受到它的魅力。对戏剧文本的可表演性定义较为含糊,英国戏剧翻译家苏珊·巴斯内特在《翻译研究》(1980)一书中率先提出了戏剧翻译的可表演性理论。她认为,根据戏剧符号学,语言符号系统只是构成戏剧表演的一系列符号的其中之一,戏剧语言只有结合舞台演出才能成为一个完整的符号系统,才能完全发挥戏剧语言的作用。徐欢颜(2012)认为,可表演性有两层含义:一方面,戏剧文本只有在表演中才能实现文本的完整内涵;另一方面,戏剧的书写文本不同于仅供阅读的书写文本,它包含一些独特的可以使之上演的结构性因素。虽然戏剧翻译界对二者孰轻孰重的问题一直争执不下,但是笔者认为,戏剧
免烤芝士蛋糕翻译的“可读性”和“可表演性”是互存共生的,一部优秀的戏剧翻译作品应同时具备这两个特征。《欲望号街车》的翻译也同样如此。
>一元一次方程公式

本文发布于:2023-07-26 14:01:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1118296.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:戏剧   翻译   美学   文本
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图