容易口干《翻译概论》课程教学大纲
(英文名称:Introducing Translation)
一、课程说明
1、课程编码:0551023101
2、学分:2学时:36
3、课程类别:专业学位基础课
4、开课学院:翻译学院
5、课程简介:
本课程主要聚焦以下内容:
(1)从多种角度概述翻译现象的现有方法;
(2)为学生提供翻译研究中基本概念、研究问题、最重要的趋势;
购物作文
(3)培养学生对翻译本质的全面而系统的知识体系;
(4)增强学生对翻译现象中各种影响因素的认识;
(5)培养学生翻译理论学习和翻译实践现象认知中的批判思维。
6、预备知识:
本门课程需要《语言学》、《语篇分析》、《文体学》、《中西翻译简史》、《英汉汉英翻译》等课程与体系知识作为支撑。
7、教学目的与要求:
完成本课程后,学生能够:
(1)对翻译学者所关注的关键问题和概念有清晰的认识;
(2)了解该中外不同国家地区以及流派的主要理论观点与发展方向;
(3)批判性地参与当前国内外的翻译理论讨论;
(4)通过文献综述了解各种翻译理论与实践的关系;口吐珠玑
(5)指导学生拟定翻译选题。
8、考核方法与要求:
(1)期末考试– 60%
(2)关于阅读和讲座的学期论文– 20%
(3)爱吃鱼的猫参与课堂讨论– 20%
9、教材与参考书:
教材:
内阁制
Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition). London and New York: Routledge.
参考书目:
Baker, Mona. 1996. “鄂温克Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?”. In Übertzungswisnschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner (eds.), 9-19. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Benjamin, Walter. 1923/2000. “The Task of the Translator”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2000, 15-25. London and New York: Routledge.
Berman, Antoine. 1985/2000. “Translation and the Trials of the Foreign”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). 284-97. London and New York: Routledge.
Cheung, Martha. 2002. “Power and Ideology in Translation Rearch in Twentieth-Century China: An Analysis of Three Seminal Works”. In Crosscultural Transgressions, Theo Hermans (ed.), 144-164. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Even-Zohar, Itamar. 1990. "Polysystem Theory". Poetics Today 11(1): 9-26.
Fawcett, Peter. 1995. “Translation and Power Play”. The Translator 1(2): 177-192.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition). London/New York: Routledge. (chpt.5)
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: cognition and context. Oxford and Cambridge: Basil Blackwell. (pp.23-44; pp.170-195; pp.202-206)
Gutt, Ernst-August. 1996. “Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective”. Target 8(2): 239-256.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. (chpt.6)
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating”. In Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Rearch, Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds.), 71-82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2000, 113-118. London and New York: Routledge.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press. (pp.22-25; chpt.3)兔子怎么过冬
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill. (pp.159-171)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purpoful Activity: Functionalist A表白数字pproaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. (chpt.7)
Quine, Willard V. 1959. "Meaning and Translation". In On Translation, Reuben A. Brower (ed.), 1959, 148-172. Cambridge: Harvard University Press.
Reiss, Katharina. 1977/1989. “Text Types, Translation Types and Translation Asssment”. In Readings in Transltion Theory, Andrew Chesterman (ed.), 105-115. Finla
nd: Oy Finn Lectura Ab.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford & Cambridge: Blackwell. (pp.46-53; pp.118-171)
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation (3rdEdition). Oxford/New York: Oxford University Press. (pp.312-319: “The Hermeneutic Motion”)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Process Rearch: State of the Art and Where to Go Next?”Across Languages and Cultures 3(1): 5-19.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Part One, chpt.2,Part Four)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. (chpt.1)
Vermeer, Hans J. 1989/2000. “Skopos and Commission in Translational Action”. In The Tr
anslation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2000, 221-232. London and New York: Routledge.
Zhu, Chunshen. 2005. “Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Ca Studies”. Meta 50(1): 312-335.