(完整版)translationtheory

更新时间:2023-07-26 13:39:45 阅读: 评论:0

Aspirations of Function—Oriented Approach on ue拼音怎么读College Students’ C苏轼惠崇春江晚景lassroom Translation Teaching
伸冤
Abstract: This paper aims to investigate the aspirations on college students’ classroom translation teaching by discussing the function—oriented approach in descriptive translation studies。 Through the analysis of the function—oriented translation approach in the process of translation, it is can be found that: 1) Teachers should pay more attention on translation theories teaching to help students be aware of the main points and hard parts in translating process and choo the proper translation strategies; 2) Introducing more social cultural backgrounds of the source language and the target language can make students have a clear mind in choosing right expressions and usages of vocabularies, and also some transfers in adjusting the expressions of the target-language translation versions; 3) Paying much more attention on teaching mantic differences so that students can grasp well of the usages of vocabularies。 Teachers should combine the translation theories and the practices of translation to do translation teaching。
一醉解千愁
易效能感恩生命中的贵人
Keywords: Function-oriented approach; translation teaching; descriptive translation studies; source language; target language; social culture context。
.1 Introduction
More translations with various purpos are yielded in the trend of informational and economic globalization。 In order to communicate with people from different countries, regions and corners for somewhat specific purpos, different language varieties are derived gradually, and in the meantime, translation becomes more and more important。 For a same source text, the translating products come different with different translation purpos for various social culture context, such as the translating versions in China have obvious Chine characteristics by comparing with the versions in Japan or Israel and somewhere el。 At that point of view, translation teaching plays a quite significant part in improving the integrated grade of translators. And how to improve their translating skills is a vital subject in today’s language teaching rearching。
Indeed, as we all know, translation should be various with the changes of the target la
nguage and the recipient cultures. Gideon Toury, an Israel translation theorist who has been highly respected for his great achievements in translation studies, is the founder of descriptive translation studies by advocating and implementing the studying results from James S. Holmes, who first propod the term: Descriptive Translation Studies。 It is Holmes that subordinates descriptive translation studies into three approaches, which are product—oriented approach, process—oriented approach and function—oriented approach (Gideon Toury, 2001)。 Among them, function-oriented approach, the most functional and important factor in translating process, influences the other two approaches in different ways. According to this theory, translation has a more clear way to go so that the translation versions are different in the purpo of different u.
Therefore, in this paper, the author tries to discuss the influence of function-oriented approach in translations by analyzing a translating version translated by Chine famous translator, and then put forward some suggestions for translation teaching. The paper focus on make clear: What are the differences of the choice of words and ntences’
structures? What are the translating styles in the versions? What are the aspirations of function—oriented approach on translation teaching?  By analyzing the effects of function—oriented approach in translation, we can benefit in different ways to help us understand the choices of translating strategies, the choices of words and ntences and structures, and clear our mind in mental process to comprehend the forms translation and generate a more adequate and acceptable translation。 In another way to speak, the function of a translation decides the process and product of translation. And at the same time, it is uful for us to apply function-oriented approach translation studies to translation teaching。
生薏苡仁2 Literature review
2.1 Function-oriented approach study
黑矾
Descriptive translation studies t its aims at describing, explaining and predicting translational behaviors and at constantly maintaining its clost contact with the empirical or viable phenomenon。 Target-orientation and translation norms are the two basic assu
mptions in the theories。 The social-cultural features are viewed as the determined factors influencing the product of translation。 And also the translation norms are governed by the target-language cultures, translation behaviors situated in time and space within a certain culture context manifest certain regularities of the social cultures。
The convincing notion of division which is a fundamental principle of organization in translation studies is suggested by Holmes, who divides translation studies into “pure” and “applied" branches, and pure translation studies is further subordinated into theoretical and descriptive branches, with descriptive translation studies branching again, according to different focus of rearch, it is divided into product—, process- and function—oriented translation studies (Toury, 2001)。 And in term of Toury’s theory, the three aspects are interdependent together but not isolated from each other。 Among the three, the most significant one is the function—oriented approach which decides the detailed features of a specific translation and influences the choice of translating styles and versions in the deciding process, and the least important one is the process-oriented approach which deals with the mental process in translation。 However, no explanatory
hypothesis can be formed without considering all the three aspects。 The function of a translation determines its appropriate surface realization which governs the strategies whereby a target text is derived from its original, and hence the relationships which hold them together. Thus, no real point in process-oriented study can be drawn without considering the questions related to the determining force of its intended function and to the strategies governed by the translation norms, and so does the product-oriented study (Feng Huijuan & Miao Ju, 2009)。

本文发布于:2023-07-26 13:39:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1118272.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:贵人   生命   感恩
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图