法语对英语的影响

更新时间:2023-07-26 05:31:41 阅读: 评论:0

法语词汇对英语的影响
作者:danielenglish  2010-09-10 10:26 星期五
语词汇对的影
作者:nzw99 
  英是源自日耳曼的一种语言,一般把英史分个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(1150年到1500年),以及自 1500始的钓黄鳝代英语时期。这种断代的方法有其方便之,可是不由此而认为段之有什突然的化――-种语言的演变总延不的。
  如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁诸语的借词的语言。但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。仅在词汇方面,其影响就非常之大。 
  早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proudtowerrviceprison castlemarket等就是此时借过来的。
  在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beastcountrycupfruitletterrotable等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerkhermitmiracle passionetc.)、一些贵族阶级用语(baroncourtduke etc.)、一些文化方面的用语(justicepeacerichpoor etc.),还有为数不多的动词(catchchangepayprove etc.)。
  到了1314世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色――-拥有多种来源的混杂词汇的组合。车位大小 以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多法语词进入英语,其中75%流传至今仍在使用。此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大。  
  政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),oppress(压迫),court(宫廷),council(地方议会),parliament(国会),asmbly(议会),treaty(条约),alliance(联盟),tax(税),subsidy(补贴金),revenue(税收), mayor(市长)。
  宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),rmon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),confession(忏悔),penance(苦行),prayer(祈祷),clergy(牧师),clerk(教士),cardinal(红衣主教),dean(教长),parson(教区牧师),vicar(教区牧师),crucifix(十字架),trinity(圣三位一体――圣父、圣子、圣灵),virgin(修女), faith(信仰),saint(圣人)。  
  法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义),equity(公平);judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),d
efendant(被告),judge(法官),advocate(辩护者),attorney(律师),bar(律师业),petition(请愿),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),ntence(判决),decree(判决),award(裁决书),fine(罚款),forfeit(没收),punishment(惩罚),prison(监狱),pillory(连枷),jury(陪审团),evidence(证据)。松树高
  军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle(战役),combat(战斗),skirmish(小规模战斗),siege(包围),defence(防御),ambush(埋伏),stratagem(战略),retreat(撤退),soldier(士兵),garrison(卫戌部队),guard(卫兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),rgeant(军士),archer(弓箭手)。
  服饰方面的词汇也有许多来自法语,例如:fashion(流行式样),dress(服装),habit(习惯),gown(长袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服装),cloak(斗蓬),coat(上衣),collar(衣领),veil(面纱),lace(花边),embroidery(刺绣),button(钮扣),tasl(流苏),plume(羽饰),satin(缎子),fur(皮毛)。
  表示颜色的词也有从法语来的:blue(蓝色的),brown(褐色的),vermilion(朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),rust(黄褐色的)。
  还有很多方面
  珠宝首饰:ornamentjewelrubypearldiamond
  饮食:dinnersupper秾芳诗feastmessbeefvealmuttonpork,及相应的动词:boilfryroastste
  家庭生活:curtainchaircushionblankettowel clot
    打猎:kennelfalconchawarrencovertquail
  艺术与科学:artpaintingsculpturecathedral mansion
  医药:medicinephysiciansurgeonplaguepain熊猫头图片, remedy
  形容词、动词也有不少(able calmcertainchiefcommoncruel eager)。与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中
attentionduration estimation)。
  此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。这些词先是在社会上层中使用,渐渐地成为全民的词汇。它们在发音和拼写上完全与英语同化了,不少词成为表达社会生活各方面不可缺少的词语.
  令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curbrobpoor faithgovernment, tax, religion, payer, prison, goal, army, navy, peace, enemy, soldier, coat, button, blue等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。 
  在现代英语时期,法语词仍源源不断进入英语。1660年英国王政复辟,社会同气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),décor(舞台装置),forte(强音),soup(汤)。
  十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命。下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime(政体),corps(军用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),liquor(液,汁),picnic(野餐),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击)。 
  十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多。下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),三十六计全解matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员)charge dafaires(代办),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨房),chauffeur(汽车司机),elite(精华),fiancee(未婚妻)。
  二十世纪以来,英语仍在吸收法语词语。英法两国在两次世界大战中都是盟国,英语从法语借用了一些与军事有关的词,如camouflage(伪装),fulage(机身),hangar(飞
机库)。直到现在,法语词在英语中仍有相当地位,常常带有"高雅"的涵义。例如有些厂商喜欢在产品上加上法语"de luxe"字样,以显示出一种豪华的气派。 
  但是,英语从法语大量引进词语的历史已告结束。目前的情况正好相反,大批英语词语――主要是美国英语的用词――进入法语,使维护法语"纯正"的学者专家们大为恼火,同时又深感头痛。 
  英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果――-有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:bacon(现代法语:lard)、nice(现代法语: délicatbeau)、noi(现代法语:bruit)、plenty躬体力行(古代法语:plenté,现代法语:abondance);另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:grange(英:农庄)/grange纺织市场(法:粮仓)、sock(英:短袜)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉汉)/sot(法:蠢人)。 
  现代英语时期引入英语的法语词在读音和拼写上大多保留着法语的特点,对此有所了解,这对我们正确读写这些词是很有帮助的。这里简单加以介绍: 

本文发布于:2023-07-26 05:31:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1117636.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:方面   词汇   生活   词语   影响   进入   军事   时期
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图