英语地址(路名)翻译详解【非常实用的说】
基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中
基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)
方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!
路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。
贪婪的意思是什么
三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
各种道路的单词:
路:Road
周年活动街(大街):Street【例】:南大街:South Street (不是:NanDa Street)。(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
骰子牛牛
道(大道):Avenue
巷:Alley
漏电检测
里:Lane
号:No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”,不可以直接写一个数字就好了!见第4点的例子)
室:Room
楼:F 【例】:喜庆大厦3楼: F3, XiQing Building
大厦:Building
村: Village
镇: Town
乡: Township描写城市的句子
区:District (请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区域,地区)”)。小区:Residential Quarter (区别于单单的一个“区”字!)【例】:兴庆小区 XingQing Residential Quarter
高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone
高新区=高新开发区=高新技术开发区 High Technology Development Zone
整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面往前
面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!【例】:上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201 翻译: Room 201, XinXin Building , No.7, Lane 890, Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City
难点提要:
yys桌面版
“段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:South Section,“中段”:Middle Section,依此类推。【例】:新华路南段:XinHua Road (South Section) 。
“正街”:应翻译成“Main ××× Street”。【例】:西关正街:Main XiGuan Street。
腊肉的做法“十字”/ “什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。 【例】:五道什字(五道十字) WuDao ShiZi。
“甲字”应翻译成 A。【例】:甲字10号 No.A10。 “副”可以翻译成 B。【例】:副7号 No.B7。
“南郊”: South Suburbs。(西郊: West Suburbs,东郊:East Suburbs,北郊: North Suburbs)
尾田荣一郎直接可以以拼音翻译的一些地名,有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/ “什字”等等。【例】:草场坡 CaoChangPo ; 西华门 XiHuaMen; 长乐坊 ChangLeFang ; 习武园 XiWuYuan ; 张家堡 ZhangJiaBao