前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵
作者:王红娟
香菇炒菠菜来源:《校园英语·中旬》衬组词语2017撩人套路情话年第02期
祝福近义词 【摘要】前景化是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一,文学作品的语言形式(前景化) 与诗学功能是互相依存的,因此如何通过动态地操纵语言形式而取得文学翻译的诗学效果成为众多翻译家的追求。本文试图从前景化的角度分析杨必译本《名利场》中的诗学操纵,探究译者如何通过对原文的艺术化处理实现和原文的动态对等。
【关键词】前景化战网安装不了 名利场 诗学操纵
一、前景化
“前景化”(foregrounding)指的是人们在欣赏艺术作品时将实体与其背景分离开的一种现象。起初是布拉格学派将其运用到语言学和诗学研究中,在文学创作过程中,作家往往会为了某个特定目的,特意让某些语言成分或特征处于相对显眼的位置,因此形成了语言表达的前景化。“前景化”和“自动化政协委员述职报告”这对概念是布拉格学派语言学家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarov
sky)于20 世纪30 年代提出的。他认为自动化和前景化是相互对立的,文学创作者应尽量减少自动化对自己的影响,最大可能地实现前景化,采取一些违背语言常态的方式使原语言新奇、意外,从而引起读者的特别关注。
韩礼德则从功能的角度分析了前景化,将其定义为“有动因的突出”,并区分了两个概念:前景化和显著(prominence)。韩礼德指出显著是王菲父亲“具有显著效果的语言现象(the phenomenon of linguistic highlighting 酒色成人网)”。韩礼德认为并不是所以的显著都是前景化,只有“有动因的显著才是前景化。”那就意味着,只有反常态的语言表达具有一定的目的性,并会对文本的整体理解有一定影响时,才属于前景化的范畴。因此,要判定作品是否具有前景化的特征,需要确认“反常”的语言表达是否对语篇的整体意义有一定的功能。前景化的明显特征是在文本形式上偏离,在文本功能上具有实现社会、历史、文化或意识形态层面上的现实意义。