翻译中英对照

更新时间:2023-07-25 09:00:30 阅读: 评论:0

初中生物教学反思
English Vs Chine: Ten Pairs of Features
1. Synthetic vs. Analytic(综合语与分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic u of inflected forms (曲折变化形式,词尾变化的词语) to express grammatical relationships.
1.1 Inflectional vs Non-inflectional
E.g. He moved astonishingly fast. 他行动之快令人惊讶。
1.2 Word Order: Flexible vs. Inflexible
E.g. What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么?
1.3 The U of Function Words: English and Chine Employ Different Types of Function Words
单簧管英文E.g. She was with a child. 她身边带着一个孩子。She was with child. 她怀有身孕。
Chine is rich in particles.
1.4 Intonation vs. Tone(语调与声调)
E.g.你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气)Look! You can’t go on like this.
2. Rigid vs. Supple (刚性与柔性)
However long and complicated, English ntences can be reduced to five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. English ntences are characterized by their variants(变式), expansion(扩展), combination(组合), omission(省略), or inversion (倒装).
Chine is relatively free from the government of the rigid S-V concord. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple.
E.g.文章翻译完了。The essay has been translated.
3. Hypotactic vs. paratactic (形合与意合)
Hypotaxis (形合)is the dependent or subordinate construction or relationship of claus with connectives. English ntence building is characterized by hypotaxis. Parataxis (意合) is the arranging of laus one after another without connectives  showing the relation between them
Chine ntence building is featured by parataxis.
E.g. We will not attack unless we are attacked.人不犯我, 我不犯人。
4. Complex vs Simplex (繁复与简短)
English ntence building is featured by an “architecture style” (楼房建筑式) with extensive u of longer or subordinate structures, while Chine is marked by a “chronicle style” (流水记事式与朱元思书练习题) with frequent u of shorter or composite structures. In short, English ntences are often complex, while Chine ntences are often simplex.
E.g. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
5. Impersonal vs. Personal (物称与人称)
The conversion of English impersonal subjects into Chine personal subjects is often employed in translation. Formal written English often goes with an impersonal style, in which the writer does not refer directly to himlf or his readers. Some of the common features of impersonal language are passives, Chine, by contrast, prefers to u the personal style, which is featured by more active ntences.
E.g. An idea suddenly struck me.  我突然想到了一个主意。
6. Passive vs. Active(被动与主动)
The weak passive is ud in newspaper articles for the same reason: to achieve the impersonal note, and thus, in many instances, to disclaim direct responsibility for statements that are bad on hearsay. The passive voice allows us to express ideas without attributing them to a specific individual source. Chine generally prefers to u active forms; besides, there are many other ways to denote passive n which is usually expresd in the English passive form.
E.g. 赶紧反义词昨晚我盖了两条被子。Last night I was covered up with two quilts.
7. Static vs. Dynamic(静态与动态)
English is featured by its predominance of nouns over verbs. Therefore, nominalization (名词化) is a common occurrence in English. English makes more u of nouns, adjectives, and prepositions; as a result, it is more static. Converly, Chine often employs verbs, adverbs, verbal phras, repetition and reduplication of verbs; accordingly, it is more dynamic.
E.g. He has someone behind him. 有人给他撑腰。
8. Abstract vs. Concrete (抽象与具体)
In English, nominalization often results in abstraction. An excessive reliance on the noun at the expen of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done, and innsibly induce a habit of abstraction, generalization, and vagueness. By contrast, Chin
e prefers to u concrete or specific
words and employs a “down-to earth style”, expressing abstract ideas often by metaphor, simile, allegory, or other devices for making a thing plain.
E.g. No country should claim infallibility. 任何国家都不应自称一贯正确。
9. Indirect vs Direct(间接与直接)
The wider u of such devices as euphemism, understatement, litotes, indirect negation, periphrasis, as well as the impersonal style and abstract diction makes English more indirect than Chine.
9.1 Euphemism (委婉)
Sanitary engineer (=garbage man) 垃圾清洁工
9.2 Understatement(克制陈述)
Yes, I don’t play too badly.
9.3 Litotes (间接肯定婴儿多少度算发烧>布娃娃猫)
E.g. I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。
蔗怎么读9.4 Indirect Negation (间接否定)
E.g. I don’t think that we can or should remain indifferent to it. 我认为,我们不能也不应对此袖手旁观。
请教的近义词
9.5 Tactful Implication (婉转暗示)
E.g. It can be wor. 还过得去。/ 还算不怎么坏。/ 凑合凑合吧
9.6 Periphrasis or Circumlocution(迂回)

本文发布于:2023-07-25 09:00:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1116161.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:变化   加重   不应   不能   教学   身孕   语调   柔性
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图