总第235期
2013年3月(上)The Science Education Article Collects Total.235
March2013(A)
摘要通过分析数词“两”和"a couple of"的模糊性、语用范围以及组合性特征,来揭示数词的模糊和虚指的区别性特征。
关键词模糊虚指极性量
The Universal Meaning and Vague Meaning of Numerals Words//Wei Yanli
Abstract According to analysis of"liang"and"a couple of"on aspects of vagueness,pragmatics and combinatorial property,it concludes that there are three points of difference between vague meaning and universal meaning.
Key words vagueness;universal meaning;polarity of phantom reference
有很多学者将不同语言中的模糊数词进行了对比研究:文旭(1994)[1]将英汉数词的模糊性进行了对比,
他发现两种语言中的数词在修辞手法的作用下,可以表示多量或少量,不表示精确量。而王永忠、潘安(2002)认为数词的虚指是一种模糊,数词的虚指是[2]“数字所表达概念的所指范围是不确定的,没有精确的上下限,有时甚至与数量多少毫无关系”。
虽然模糊和虚指都是语义学中的重要现象,但是两者并不能混同,这一点以往学者(马中夫,1999)[3]也有提及。那么数词的模糊和虚指具体有哪些不同,下文我们将会分析模糊数词“两”和"a couple of"的语义和语用特征,区分数词的模糊和虚指的不同之处。
1“两”和"a couple of"的模糊性和语用环境汉语“两”和英语“A couple of”都是精确数字,两者数值相等,意义近似,都有“成双的、成对的”意思,而且都表示少量复数模糊量。比如:2尺7
女字开头的成语
(1)葡萄正箩着,花狗叫了两声,跑到门口去摇尾巴。(严歌苓《第九个寡妇》)
卡通树(2)这两天时局很不大好呢!有什么消息没有?(老舍《四世同堂》)
(3)你五十多了,我快奔六十!让咱们天天一块儿喝两杯
吧!(老舍《四世同堂》)
(4)Give the bottle a couple of shakes before pouring the juice.
(5)"I've got a couple of questions I'd like to ask you." "Right,fire away."
(6)As I've been lying wide awake for a couple of hours,I know I've come in for it again tonight.
上面的例子中,精确数词“两”和"a couple of"的语义都是模糊的,从语义上来看,"a couple of"和“两”都可表示大于一的模糊少量,只修饰可数名词。英语词典对"a couple of"的解释是“more than one but indefinitely small in number(大于一且数值较小的模糊)①”。《现代汉语八百词》对“两”的模糊语义解释是:表示不定的数目,限于二至九,相当于“几”。“两”作为不定数目时,取值范围也是大于一,且数字较小[4]。
语言使用和理解的经验是人们判断上下文语境的重要依据,没有这种“语言经验”就无法理解精确数字的模糊量。模糊数词“两”和“a couple of”的语境有两种情况:其一是在非正式的语言环境中。模糊数词“两”很少用在正式的书面语中。英语词典(Collins Cobuild English Language Dictionary)对“a couple of”的模糊量意义进行解释时,把它标记为“in-formal(非正式的)”。其二,在未发生、将要发生的事情中涉及的数量常常会模糊,如例(2)和(3)中的“两”,以及例(5)和例(6)中的“a couple of”都是事情未发生情况下的模糊。
2“两”和"a couple of"的组合性特征
"a couple of"后面还可以接十进制单位表示模糊量,如:
(7)If only I could get my hands on a couple of hundred pounds,I'd be able to get married.
(8)Listening to him are a couple of dozen angry and weath-er-beaten black farmers,lifelong Democrats,as well as Mr. Glenn,who wants their vote.
(9)Becau you need time to write out some further dips and you're going to pay a couple of thousand dollars in closing costs just to purcha the hou.
"a couple of hundred"是几百的意思,"a couple of thou-
数词的模糊和虚指
——
—以“两”和"a couple of"的模糊性为例
危艳丽
(中南财经政法大学国际教育学院湖北·武汉430073)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)07-0105-02
作者简介:危艳丽(1982—),女,湖北仙桃人,博士,任教于中南财经政法大学国际教育学院,讲师职称,研究领域为模糊语言学、修辞学、对外
汉语。
(下转第108页)
105 .com. All Rights Rerved.
sand"是几千的意思,"a couple of dozen"是几打的意思。上面的"a couple of"都是不定数目,是模糊的。"a couple of"和表示大量的数词"dozen,hundred,thousand"组合后,也还是表示不多的量。我要再来一次
“两”后不能加上十进制单位表示模糊量,“两百、两千、两万”中的“两”都是精确数字,并不是模糊的不定数目。但是“两”可以和副词“没、不”在一起构成模糊量,比如:
(10)不两天,上头就下了指示,不能抛荒一块地。(戴厚英《流泪的淮河》)
(11)他低着头,走了没两步,赶上去说:“我听不懂你的话。”(周而复《上海的早晨》)
"a couple of"和单位词组合构成模糊量,“两”和副词在一起也能构成模糊量,这说明这两个模糊数词具有组合性特征。
3虚指和模糊的区别性特征
根据模糊数词“两”和"a couple of"的分析,我们认为虚指和模糊的区别有三个方面:
第一,是否表示实际量是虚指量和模糊量最重要的区别。虚指量与实际量差别很大,比如“白发三千丈”,现实中的头发不可能有那么长。所以,人们在翻译的时候都不会按照实际的数量来翻译成英文。“两”可以被数词“几”代替,如:过两招=过几招,你还真有两下子=你还真有几下子,而且和“几”一样,有一个模糊范围“二到九”。而"a couple of"也表示数值较小的模糊量,最小值是大于二。虚指数词虽然也是模糊的,但其模糊的上下限却无法确定,因为虚指的量是虚的,和具体数量没有关系。快乐的节日作文
第二,数词的虚指主要是为了强调极性程度,而数词的模糊不是强调极性程度。蒋勇(2006)认为虚指具有通指义和极向性[5],虚指的强调之力来自于极量表达,如“一言九鼎,六亲不认,七嘴八舌”中“一、九、六、七、八”都表示极量。极量都不能再加上程度副词,不能说“白发好三千丈,没一言好九鼎”。但“两天”可以加上程度副词“没、不”表示模糊,说明“两”是少量,但不是极小量。
第三,模糊的数词具有组合性特征,而虚指数词不具有组合性特征。模糊数词“两”和"a couple of"可以和其他成分的词组合,表示模糊量。而虚指数词不能和副词或者单位词组合表示模糊量。
注释
淤柯林斯在线英语词典Collins COBUILD Dictionaries[EB/OL].http: ///.
参考文献
[1]文旭.浅论英汉数词的模糊性[J].外语学刊,1994(2):50-52.
[2]王永忠,潘安.汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J].安
徽工业大学学报:社会科学版,2002(1):106-107.
[3]马中夫.英汉数词虚指比较[J].湖南教育学院学报,1999(1):59-62.
[4]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999:366.
[5]蒋勇.虚指的通指义和极向性[J].语言教学与研究,2006(1):51-58.
住宅风水方位
来,就不能体现出句子间的逻辑关系。
又如:Some people hold that making friends online is not acceptable,other people think it interesting and necessary.很明显,这是个病句,句子间缺少了逻辑连接词,正确的句子应为:Some people hold that making friends online is not accept-able,while other people think it interesting and necessar
y.又如:People would rush to consume in festivals.The national economy would be greatly improved.此句是一个典型的由汉语表达转换而成的英语并列句。受汉语思维影响,第二句并没有使用连接词“and”。而第二句是第一句的语义延伸,两句之间需要一个连词来使结构变得紧凑。
4结语
在写作过程中,尤其是议论文写作中,正确合理地使用连接词可以提高读者理解篇章意图的效率,增进信息交流。通过调查研究发现,学生要提高英语写作质量,从根本上还需要与提高自身的英语综合能力相结合。英语连接词作为语篇过渡手段,它的功能不是可有可无的。在英语写作教学中,讲授连接词用法时,应帮助学生努力克服汉语负迁移,引导学生进行合理的篇章布局,帮助他们理清思路,并根据所述事件的不同类型和不同的语境选用适当的连接词语。在教学实践中,除了常用连接词外,重点应放在连接词的使用准确性和多样性上。梅因
参考文献
[1]Biber,D,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].崭新的一天
Beijing:Foreign Language Teaching and Rearch Press,2000.
[2]Ellis Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,1994:51.
[3]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign
Language Teaching and Rearch Press,1976.
[4]丁往道.英语写作基础教程[M].北京:高等教育出版社.
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社.
[6]金铠.英语议论文写作中的连接词使用分析[J].集美大学学报:哲
社版,2004(4):84-88.
[7]罗一.研究生英语论文中连接副词使用情况调查[J].解放军外国
语学院学报,2003(1):59-62.
[8]许双如.语篇衔接与英语习得程度调查分析[J].广州大学学报:社
科版,2004(5):41-45.
[9]张德禄.论语篇连贯[J].外语教学与研究,2002(2):65-68.
[10]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[11]赵蔚彬.中国学生英语作文中逻辑连接词使用量化对比分析[J].
外语教学,2003(2):72-77.
[12]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M]..上海:
上海外语教育出版社,2001.
(上接第105页)
外语翻译108
.com. All Rights Rerved.