翻译技巧新增

更新时间:2023-07-25 08:00:07 阅读: 评论:0

确定词义,表达得体
Russian dressing 春节包饺子作文蛋黄酱
courtesy card 优待卡
O level 学科水平合格证
a pop test 突然袭击的考试
guidance counlor (学生)求职顾问
syncom 同步通讯卫星
tourist industry 旅游业
the leisure industry 消遣/休闲业
games of chances 运气游戏 /games of skills 技艺游戏
软件推广
太空移民翻译方法与技巧新增例子
税务学习
重译法
促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外内胞关系的和谐,对于增进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。Promoting harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and overas plays an irreplaceable role enhancing unity and pooling strengths.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor of fights, nor of contests of strength, nor of his wife. 他不再梦见风暴,不再梦见女人,不再梦见发生过的大事,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。
增译法
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。Now I would like to make a report to the
18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the 18th Central Committee.
YaST深入贯彻科学发展观,要求我们始终坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线。To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must always adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points”.
科学发展观,第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,根本方法是统筹兼顾。The Scientific Outlook on Development takes development as its esnce, putting people first as its core, comprehensive, balanced and sustainable development as its basic requirement, and overall consideration as its fundamental approach.
He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. 话又说回来,他夜里干活干得还不错,不过只抽了一次筋。
The old man looked ahead of him but he could e no sails, nor could he e the hull, nor the smoke of any ship. 老头儿朝前望了望,但他看不见帆,看不见船,也看不见船上冒出的烟。
减译法
中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。China will never ek benefits for itlf at the expen of other countries or shift its troubles onto others.
发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。Development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits.
爱心捐款倡议书There are plenty of things I can do. 我能做的事情多着呢。
Never have I en a greater, or more beautiful, or a calmer or nobler thing than you, brother. 兄弟,我从来没有见过一件东西比你更大,更好看,更沉着,更崇高了。
词类转移法
确立了社会主义基本制度,发展了社会主义的经济、政治和文化。Establishing the basic system of socialism and developing socialism economically, politically and culturally.
全党一定要充分认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反腐倡廉建设放在更加突出的位置,旗帜鲜明地反对腐败。 All Party members must be fully aware that fighting corruption will be a protracted, complicated and arduous battle, attach greater importance to combating corruption and upholding integrity and take a clear stand against corruption. 秋兴
I’ll take you at the turn. 你一转身我就要捉你。
But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee. 可是他又死沉沉地睡去,孩子不得不到大路那边借点木柴来,把咖啡再热一热。
词序调整法
椰蓉酥能源、交通、通信等基础设施和重点工程建设成效显著。Notable achievements were scor
ed in the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects.
世情、国情、党情的发展变化,决定了以改革创新精神加强党的建设既十分重要又十分紧迫。Developments and changes in the global, national and intra-Party conditions make it both vital and urgent for us to strengthen Party building in a spirit of reform and innovation.
坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想这四项基本原则,是我们的立国之本。The Four Cardinal Principles to keep to the socialist road and to uphold the people’s democratic dictatorship, leadership by Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country.
But it is too late to try for strength now through nourishment. 不过现在想靠滋补来长力气可太晚了。
He had been on the point of feeling himlf go each time. 每一回他都觉得自己快要垮了。
Now is no time to think of what you don’t have. Think of what you can do with what there is. 现在不是想你没有的东西的时候。想想你用手头现有的东西能做的事吧!
正说反译
吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做贡献。Being the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, working lfishly for the public interests and working to contribute more.
要抓紧制定行政管理体制改革总体方案,着力改变职能、理顺关系、优化结构、提高效能、形成权责一致、分工合理、决策科学、执行顺畅、监督有力的行政管理体制。We must lo no time in working out a master plan for it, with the focus on changing functions, straightening out relations, optimizing the tup and raising efficiency, and bring about a system which matches powers with responsibilities, divides work in a rational way, fosters scientific decision-making and ensures smooth enforcement and effective oversight.

本文发布于:2023-07-25 08:00:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1116103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发展   梦见   关系   坚持   社会主义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图