翻译中的经典词汇
山寨1、cheap copy 2、illegal copy 3、clone 4、copycatting 5.Made in China
躲猫猫hide and ek
做俯卧撑doing push-ups
很傻很天真very sweetly, but delusionally
很黄很暴力full of xual nsations and violence汶川地震震源深度
生源地助学贷款locally-granted student loan 户籍所在地registered permanent residence 相亲blind date
综艺节目variety show
恶搞spoof
收视率viewing rate
旅游热tourism wave (mania; fever)
学历造假fabricate academic credentials
烟士披里纯inspiration
困苦卖淫concubine
趴那Table palatable(味美的
全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way
带薪年假paid annual leave
动车组bullet train
上火excessive internal heat
亚健康subhealthy
安家宁馨良辰吉日auspicious day
剩女3S lady This tag refers to ladies who are old enough for marriage but who have yet to tie the knot(slang:get married). 3S is short for Single, Seventies and Stuck. A 3S lady has a relatively good education, as well as a high income. They have a common characteristic: They are independent
三维电影3-D movie (three-dimensional movie)
高清电视HDTV (high definition TV)
邻家女孩the girl next door
狗仔队dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural)
性价比cost performance
变相涨价disguid inflation
散客individual traveler
孔雀女silk-stocking lady 凤凰男(类似ugly duckling丑小鸭)have a meal 吃饭
be unpopular 吃不开
be unable to stand吃不消
be jealous吃醋
教师入党转正申请书dine out吃馆子
tak e one’s advantage吃豆腐
get a slap in the face吃耳光
get into trouble with the law吃官司
be startled吃惊
bear hardship吃苦
suffer loss吃亏
a faithful Christian 好教徒(虔诚的)
a loving parent 好父母(慈爱的)
an obedient child 好儿女(孝顺的)
a virtuous wife 好妻子(贤惠的)
a dutiful husband 好丈夫(称职的)
光谷optical valley
低保(城市居民最低生活保障)subsistence allowances for the urban poor
民工migrant worker
包二奶have a concubine
傍大款(of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybag
甲泼尼龙说明书小吃一条街snack street
凤凰男ugly duckling
公益广告public rvice announcement (PSA)*
住房空置率housing vacancy rate
婚奴marriage slave
强迫购物forced shopping新疆小麦
校花school babe; campus belle
校草school hunk
蜗居Dwelling Narrowness
孔圣房奴mortgage slave
青年危机quarterlife crisis
都市型男metroxual
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (第三方安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
五星红旗我爱你sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rvice station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting hou 妓院(不是“体育室”)hor n 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
中美关系正常化
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chine dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English dia 软骨病(不是“英国病”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the hou 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of onelf 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)