GENERAL CONDITIONS FOR CONSTRUCTION AGREEMENTS
施工协议之通用条件
ARTICLE 条款TITLE
标题
PAGE
页码
1 General 总则 3
2 Definition of Terms 术语定义 3
3 Changes; Extras and Claims 变更;额外费用及请求 4榴莲没熟打开后怎么办
4 Drawings; Parts Lists; Instructions 图纸;备件清单;指令 4
5 Inspection and Guarantee 检验及保证 5
6 Subcontracting; Assignment 分包;转让 5
7 Termination 终止 5
8 Delays 延误 6
9 Indemnification 赔偿 6
10 Conditions of Site of Work 工地条件7
11 Patent Infringement 专利侵权7
12 Independent Contractor; No Privity 独立承包商;无私人雇佣7
13 Taxes and Permits 税务及许可7
14 Protection of Contractor's and Subcontractor's Property and Work
对承包商与分包商财产及工程的保护
7
15 Payment for Materials and Labor; Liens 对材料及劳务的付款;留置8
16 Payment and Terms Thereof 付款及付款条件8
17 Insurance 保险9
18 Treatment of Documents; Patents and Inventions
文件处理;专利及发明
9 19 Safety and Security; Exclusion of Unauthorized Persons
安全及保卫;禁止未经授权人员的介入
10
20 Arbitration 仲裁10
21 Entire Agreement; Modifications; Approval 全部协议;修改;批准10
ARTICLE 1. GENERAL
第1条总则
1. The Contract of which the General Conditions are a part has been concluded in accordance with
the principles of equality, mutual benefit and connsus. The Contract is comprid of the Contract Documents as identified in the Construction Agreement to which the General Conditions are attached.
本通用条件系在平等、互利和一致的原则下订立的合同的一部分。本合同包括附有本通用条件的施工协议所指明的合同文件。
2. The Contract shall be governed by and interpreted in accordance with laws and regulations of the
PRC.
本合同受中华人民共和国法律和法规的管辖并依其解释。
3. The General Conditions apply to the Work to be performed on the Project as a whole, and to each
and all elements of the project and to Contractors for same, should the Work be divided, and to subcontracts and additional work if ordered. Subcontractors, if any, shall be supplied by Contractor with a copy of the General Conditions and no contracts or arrangements with them shall conflict therewith.
本通用条件适用于项目中整体性实施的工程,亦适用于项目中的单项或个别工程;如果工程需要被分割,本通用条件仍然适用于承包商,且本通用条件同时适用于分包合同;如果业主要求了额外工程,本通用条件还适用于该额外工程。如果有分包商,承包商应向其提供本通用条件的复印件,且承包商与分包商之间的合同或安排均不得与本通用条件的内容发生冲突。
ARTICLE 2. DEFINITION OF TERMS
第2条术语定义
1. The term "Owner" shall mean the Air Products entity in the PRC as identified in the Construction
Agreement to which the General Conditions are attached.
术语“业主”应指附有本通用条件的施工协议中所指明的空气化工公司在中国的法律实体。
2. The term "Contractor" shall mean the company awarded the Work by Owner, who together with
Owner are the parties to this Contract.
术语“承包商”应指由业主向其发包了工程的公司,承包商与业主为本合同的双方。
3. The term "Engineer" shall mean the designated reprentative of Owner in charge of the Work for
Owner, at the site of the Work, or elwhere.
术语“工程师”应指由业主指定在工地或其它地点负责工程的代表。
4. The term "Project" shall mean the facilities, installations, structures and other subject matter as
described in the Contract.
术语“项目”应指本合同中所述的设施、装置、结构和其他标的物。
5. The term "Subcontractor" shall mean any individual, firm, or corporation who contracts with Contractor
or any other Subcontractor to furnish labor, materials or specially fabricated equipment at the site of the Project. Nothing herein, however, shall be construed as establishing any contractual relationship
between Owner and any Subcontractor.
术语“分包商”应指与承包商或其他分包商签约的、在项目工地上提供劳务、材料或特制设备的任何个人、商行或公司。不过,此处任何内容均不得解释为在业主和任何分包商之间建立任何合同关系。
6. The term “Work” shall mean any and all activities Contractor shall be obligated or required to perform
pursuant to the Contract.
术语“工程”应指承包商必须实施的、以及本合同要求承包商实施的任何以及全部行为。
7. The term "Final Payment" shall mean that payment by Owner to Contractor which, when added to all
payments theretofore made by Owner to Contractor on account of the contract work and Contract Documents shall equal the Contract Price less the Retention and Quality Warranty.
术语“最终付款”应指当业主将该笔款项支付给承包商时,业主根据本合同项下的工程以及合同文件支付给承包商的款项总和等于合同价格减去留存款项和质量保证金后的金额。
8. The term "Contract Price,” as ud herein, shall mean the price t forth in, or calculated in
accordance with the terms of, the Construction Agreement as may be adjusted from time to time in accordance with the Contract terms.
本合同中使用的术语“合同价格”应指施工协议中规定的或按照施工协议计算出的价格,该价格有可能按合同条款随时调整。
9.
The term "Retention,” as ud herein, shall mean the difference between all amounts paid, up to and including Final Payment and the Contract Price less the Quality Warranty. The amount of such Retention shall be specifically t forth in the Construction Agreement.
本合同中使用的术语“留存款项”应指到最终付款时为止,包括最终付款在内所支付的款项总和与扣除了质量保证金后的合同价格之间的差额。留存款项的金额应当在施工协议中明确规定。
10. The term "Quality Warranty,” as ud herein, shall mean the difference between all amounts paid, up
黄冈师范学院研究生院
to and including the payment of Retention and the Contract Price. The amount of such Quality Warranty shall be specifically t forth in the Construction Agreement.
本合同中使用的术语“质量保证金”应指到支付留存款项时为止,包括留存款项在内所支付的款项总和与合同价格之间的差额。质量保证金的金额应当在施工协议中明确规定。
ARTICLE 3. CHANGES; EXTRAS AND CLAIMS
第3条 变更变更;;额外费用及请求额外费用及请求
1. Owner may, at any time, by a written order, make any changes in the Work. If any such changes
cau an increa or decrea in the cost to Contractor, an equitable adjustment, mutually agreeable to both parties, shall be made to the Contract price as t forth in the Construction Agreement, in writing. Any claim by Contractor for an adjustment under this Article must be asrted in writing within ten (10) calendar days from the date a change is ordered. Even if the parties disagree upon the extent or amount of adjustment, Contractor shall proceed with the procution of the Work as so changed; provided however, that Contractor shall not be deemed to prejudice its claim to an adjustment by so proceeding.
业主可随时通过书面指令对工程作出变更。若任何上述变更对承包商造成成本增减,则应由双方相互协商,并对施工协议中确定的合同价格以书面方式作出公平的调整。承包商根据本条而作出的所有调整请求都必须在变更命令发出起的十(10)日内提交。即使双方在调整的程度及数额上未达成一致,承包商仍应继续实施变更后的工程,但承包商继续实施变更后的工程并不影响其请求调整的权利。
汉口学院分数线
2. If Contractor desires to submit a claim for an adjustment under this Article for some reason other than a change in the scope of work, including but not limited to claims for delay, acceleration or productivity impacts, notice of Contractor’s intent to make such claim shall be made within ten (10) calendar days from the date Contractor intends to allege that the work was impacted.
如果承包商希望在本条款下因为非工作范围变更的理由提出调整的请求,包括但不限于延迟,提速或生产效率受影响等请求,承包商提出这类请求的通知应在承包商声称其工作受影响之日起十日之内作出。
3.
Any changes performed on a time and material basis shall be documented with daily reports listing the time and trades ud, materials consumed, and hours and types of rental equipment ud. Said reports shall be forwarded to Owner’s reprentative no later than the following workday.
在工时及材料方面有任何变更均应在每日报表上进行记录,列出所用时间或占用工时、所耗材料、租用设备的耗时及类型。上述报表应在不迟于下一工作日呈交给业主代表。
ARTICLE 4. DRAWINGS; PARTS LISTS; INSTRUCTIONS
第4条 图纸图纸;;备件备件清单清单清单;;指示指示
1. Where drawings are required, the fabricating, delivering, or installing of items covered by the drawings
shall not commence prior to Owner approval of such drawings.
如果需要图纸,必须得到业主对图纸的批准确认,否则不得对图纸中所含项目进行制作、交付及安装。
2. Contractor shall furnish, at its own expen, all drawings, parts lists, catalogs, instructions, etc. which are required by the Contract Documents, or which, in the opinion of Owner, are required in connection with the Work. Approval of drawings by Owner, or the Engineer shall not relieve Contractor from responsibility for defects, insufficiencies, errors or omissions therein or resulting therefrom; and any
additional and corrective work and material required shall be performed by Contractor at its own expen.
承包商应当自行承担费用,提供合同文件要求的或业主认为工程中需要的所有图纸、备件清单、产品目录、说明书等。即便业主或工程师对图纸作出了批准,因图纸本身或由图纸而产生的缺陷、不足、失误或遗漏而引发的责任,承包商仍须负责;所有的额外或更正工作及其所需的材料均应由承包商自行承担费用进行。
ARTICLE 5. INSPECTION AND GUARANTEE
第5条 检验及保证
检验及保证
检验及保证
1. All workmanship, materials, equipment and articles shall be new and unud and shall be subject to
inspection, examination and test by Owner (or its nominee) at any time and at any place during the
manufacture, installation or construction thereof. Owner shall have the right to reject or require the correction of materials and workmanship, at Contractor’s expen, which are not in strict accordance with the Contract Documents. If Contractor fails to proceed at once with the replacement of rejected material, equipment or articles, or the correction of defective workmanship, Owner may replace such material or correct such workmanship and charge the cost thereof to Contractor.
所有工艺、材料、设备及器件均应新备未用,且应可在其制造、安装、施工过程中随时随地接受业主(或业主指定的人)的检验、检查及测试。业主有权拒绝未能严格符合合同文件要求的材料及工艺,或要求承包商自行承担费用予以更正。若承包商对于被拒绝的材料、设备或器件未能即时更换,或未能即时更正有缺陷的工艺,则业主可对该等材料进行更换或对该等工艺进行更正,且造成的一切费用由承包商负责。英法百年战争
2. If Owner requires, before final acceptance of the Work, an examination of Work already completed,
by removing or tearing out the same, Contractor shall furnish all necessary facilities, labor and materials therefor. If such Work is found to not meet the requirements of the Contract Documents, Contractor shall bear the costs of such examination and reconstruction. If such Work is found to mee
t the requirements of the Contract Documents, Contractor shall be reimburd for actual costs of such examination and reconstruction.
在工程最终验收之前,若业主要求对已完成的有关工程搬移或开拆进行测试检查,承包商应提供测试所需的全部设施、劳务及材料。若发现上述工程未能满足合同文件中的要求,承包商应承担上述测试检查及重建的费用。若发现上述工程满足合同文件中的要求,则承包商可按上述测试检查及重建所涉及的实际费用获得补偿。
3. No failure of Owner to discover or reject materials or Work not in accordance with the Contract
Documents shall be deemed an acceptance thereof or a waiver of defects therein. No payment, u or occupancy by Owner of the Work shall be construed as an acceptance of Work not in accordance with the Contract Documents
业主未能发现或未拒绝不符合合同文件要求的材料或工程,不得被视为业主接受了该等材料或工程,也不得视为业主放弃对其缺陷进行追究的权利。业主对工程的使用或进驻或付款不得解释为业主接受了不符合合同文件的工程。
4. Contractor shall, upon demand of Owner, and at Contractor’s expen, repair and/or replace to
Owner’s satisfaction any Work and/or material furnished by Contractor which does not conform to the requirements of the Contract Documents, and/or where such repair or replacement is required in order for the plant, equipment or other material furnished hereunder to function in accordance with and as contemplated by the Contract Documents. Contractor shall have such obligation to repair or replace with respect to any such deficiencies in the Work which appear within the time period specified in the Construction Agreement from the last to occur of the completion of the Work, final acceptance of the Work by Owner, or the initial commercial operation of the plant, equipment or other materials furnished hereunder.
承包商应按业主的要求,对于不符合合同文件要求的、由承包商提供的任何工程和/或材料予以维修和/或更换,直至业主满意为止,相关费用由承包商自行承担;如果为使根据本合同提供的机组、设备或其它材料按合同文件的要求正常运转而需要进行维修或更换,承包商也应自行承担费用进行上述维修和/或更换。对于在施工协议中规定的期间(自工程结束,或业主对工程最终验收合格,或根据本合同提供的机组、设备或其它材料首次商业运营这三个时间点中最晚的日期起算)内出现的上述缺陷,承包商有义务进行维修或更换。
ARTICLE 6. SUBCONTRACTING; ASSIGNMENT
转让
;转让
第6条分包
分包;
No part of this Contract shall be subcontracted, assigned, transferred or delegated without the approval of Owner. Every subcontract shall be consistent with the terms of this Contract and shall contain a provision permitting the assignment thereof by Contractor to Owner.
未经业主批准,本合同的任何部分均不得被分包、指派、转让或转包。所有分包合同均应符合本合同条款,且应包含允许承包商向业主转让分包合同的条款。
ARTICLE 7. TERMINATION
终止
第7条终止
1. Owner may, at any time, for any reason or at its convenience, terminate this Contract upon not less
than five (5) days written notice to Contractor. Upon termination, Owner may take over the Work, and may take posssion of and utilize any materials, machinery, equipment and tools which may be on the site, and procute the Work toward or to completion.
业主可随时因任何原因或出于自身考虑,在至少提前五(5)天书面通知承包商后终止本合同。如果本合同终止,业主可接管工程,且有权拥有并使用工地上的任何材料、机械、设备、工具,并进一步实施工程,或继续实施工程直到完工。
2. Upon termination, Contractor shall not be entitled to receive any further payment until the Project has
been fully completed and accepted by Owner. If the unpaid balance to be paid to Contractor hereunder exceeds any and all costs and expens of completing the Work including, in the ca of a termination due to the default of Contractor, deduction of any damages suffered by Owner as a result of such default, such excess shall be paid to Contractor by Owner; if such costs and expens and in the ca of a default termination, damages, exceed such unpaid balance, Contractor shall be liable to Owner for the excess.
如果本合同终止,在项目全部完成并经业主验收合格前,承包商无权获取进一步的付款。如果在本合
同下应付而未付给承包商的余额超过完成工程所需的全部所有开支和费用(如果本合同因承包商违约而终止,该等开支和费用还应包括因承包商违约而给业主造成损失的损害赔偿金额),该差额部分应由业主支付给承包商;如果上述开支和费用(如果本合同因承包商违约而终止,该等开支和费用还应包括前述损害赔偿金额)超过未付的余额,则承包商应向业主支付那部分超额款项。
3. In the event of a termination by Owner where the Project is not completed, Owner shall only be
obligated to compensate Contractor for the value of the portion of the Work performed to the date of notice of termination, less any prior payments to Contractor and less any damages suffered by Owner in the ca of a default by Contractor.
如果业主在项目未完工时终止合同,则业主仅需按通知终止之止前所施的那部分工程内容的相应价值,并扣除先前已付给承包商的所有款项以及因承包商违约而给业主造成损失的损害赔偿金额后,对承包商进行补偿。
英语能力
ARTICLE 8. DELAYS
延误
第8条 延误
延误
Upon encountering any delay whatsoever, Contractor shall give notice to Owner of such delay, stating the date such delay commenced and the apparent cau of such delay. Contractor shall submit said notice to Owner within ten (10) days following the first day of such delay or be forever barred from claiming cost reimburment for such delay. Giving this notice is an absolute condition precedent to any claim by Contractor against Owner for delay. For any delay which is outside the control of Contractor or for which Contractor is expressly excud under this Contract, Owner shall reimbur Contractor such reasonable and necessary additional costs of performance hereunder caud by such delay and the time of performance of the Work shall be extended as appropriate.
无论出现何种延误,承包商均应通知业主,说明延误的起始日期及明确原因。承包商应在上述延误发生的第一天起的十(10)日内向业主呈交上述通知,否则将永远无权因上述延误向业主索取补偿。作出上述通知是承包商因延误向业主提出任何补偿的必要先决条件。对于任何超出承包商控制能力之外且承包商根据本合同的明确约定可免除责任的延误,业主应就上述延误对此后施工造成的合理且必需的额外成本向承包商作出补偿,且应适当延长施工时间。
ARTICLE 9. INDEMNIFICATION
练腹肌最好的器材
小学数学概念教学赔偿
第9条 赔偿
赔偿
Contractor shall hold harmless, indemnify and defend Owner and its affiliates from any and all loss, liability, fine, penalty or other charge, cost or expen by reason of any claim, fine or penalty, or any action or suit for injury or death of any persons, including agents and employees, or for damage to property, including the
property of Owner and its affiliates in connection with the performance of this Contract by Contractor. Contractor shall be solely responsible for the payment of all contributions, taxes or premiums payable under any PRC state, provincial, city, district or local law in connection with its performance of this Contract.
对于任何与承包商履行本合同相关的、因索赔、罚款或处罚、有关人身(包括代理人和员工)伤亡或财产(包括业主和其关联公司的财产)损失的法律诉讼或法律行动而引起的所有损失、责任、罚款或处罚、或其他费用支出,承包商应保护业主及其关联公司不受损害,为业主及其关联公司抗辩,并向
业主及其关联公司进行全部赔偿。承包商应根据中华人民共和国的国家、省、市、地区或地方法规,独自承担并支付与履行本合同相关的所有应缴纳的款项、税款或保险费。
ARTICLE 10. CONDITIONS OF SITE OF WORK
第1010条条 工地条件工地条件工地条件
1. Contractor hereby agrees that, prior to the execution of this Contract, it has made a complete
examination, independent of any information given by Owner or its reprentatives, of all of the Contract Documents and of all the conditions of the Project site.
承包商特此同意,在签署本合同之前,其已对合同文件中一切内容及项目工地上的所有条件进行了全面检查,且其并未依赖业主或其代表提供的任何信息。
2. Contractor shall be responsible for all locations, dimensions and levels, and may depart from them only
upon notice from Owner. Contractor shall take its own measurements at the site, verifying same with the drawings, and will be held responsible for the proper fit of completed Work in position.
承包商应对所有施工地点、尺寸及水平面负责,承包商只有根据业主的通知才可对之进行变更。承包商应自行对工地进行测量,确保其与图纸的一致性,且应负责使已完工的工程处于正确的位置。
ARTICLE 11. PATENT INFRINGEMENT
第1111条条 专利侵权专利侵权专利侵权
Contractor shall, at its own expen defend, indemnify and hold harmless Owner and its affiliates from and against any claims or suits bad upon any allegation that the manufacture, u or sale of any materials, supplies and equipment furnished hereunder infringe the intellectual property rights of any third party.
如果任何第三方因声称根据本合同提供的材料、物资以及设备的生产、使用或销售侵犯了第三方的知识产权而提出索赔或诉讼,承包商应自行承担费用,保护业主及其关联公司不受损害,为业主及其关联公司抗辩,并向业主及其关联公司进行全部赔偿。
ARTICLE 12. INDEPENDENT CONTRACTOR; NO PRIVITY
第1212条条 独立承包商独立承包商独立承包商;;无私人无私人雇佣雇佣雇佣
It is understood that Contractor shall be and remain an independent contractor, maintaining control of its employees and operations, and neither Contractor nor anyone employed by Contractor shall be deemed to be a rvant, employee or agent of Owner.
特此声明,承包商系独立的承包人,且将维持其独立承包人的身份,承包人对其雇员及运作将继续保持控制,承包商或其任何雇员均不得被视为业主的下属、雇员或代理人。
ARTICLE 13. TAXES AND PERMITS
第1313条条 税务及许可税务及许可税务及许可
拉丁风格
All PRC state, provincial, city, district or local taxes, including but not limited to value added taxes and business taxes, applicable to the labor, material and rvices provided by Contractor, and any and all permits, licens or fees necessary for Contractor to complete the Work, are deemed included in the Contract price and shall be parately stated on any invoice rendered to Owner. Owner may withhold taxes on payments made to Contractor as required by PRC law.
所有适用于由承包商提供的劳务、材料及服务的中华人民共和国的国家、省、市、地区或地方税收,包括但不限于增值税和营业税,以及承包商完成工程所需的任何及全部许可、执照或费用,均应视为
已包括在合同价格中,且在呈交给业主的所有发票中均应单列说明。业主可以按中华人民共和国法律的要求从应付给承包商的款项中代扣代缴相应税款。
ARTICLE 14. PROTECTION OF CONTRACTOR'S AND SUBCONTRACTOR'S PROPERTY AND WORK
第1414条条 对承包商与分包商财产及对承包商与分包商财产及对承包商与分包商财产及工程的保护工程的保护工程的保护