2023版房屋建筑和市政基础设施工程施工总承包合同(中英文对照)EPC CONTRACT FOR CONSTRUCTION OF HOUSING BUILDINGS
& MUNICIPAL INFRASTRUCTURE WORKS总目录 TABLE OF CONTENTS
第一局部合同协议书Contract Agreement
第二局部中标通知书Notice of Award过生日的图片
第三局部投标函及其附录Letter of Bid and its Appendices
第四局部已标价的工程量清单List of priced Bill of Quantities
第五局部合同条款通用局部General Conditions of Contract
第六局部合同条款专用局部Particular Conditions of Contract
第七局部技术标准和要求Technical Standards and Requirements
第八局部合同图纸Contract Drawings
局部章节例如如下:
6.图纸 6. Drawings(8) Other conditions to be provided refer to the particular conditions of the Contract.
吉他分类对上述条件或工作的具体要求(如水源管径、电源的额定功率、接口的 位置等)见〃技术标准和要求〃。发包人应当承当与现场准备有关的上 述工作的一切费用。
承包人应当在合同履行期间妥善保管上述所移交的设施,以保证该等设 施始终处于可正常使用的状态。
The specific requirements for the above conditions or work (e.g. diameter of water supply, power rating, location of connections, etc.) refer to the Technical Standards and Requirements. The Contractor shall bear all costs for the above works in connection with site preparation.
The Contractor shall take proper care of the facilities handed over as stated above during the performance of the Contract to ensure the same are in a rviceable condition at all ti
mes.
按照国家对施工的要求,提供场地、环境、工期、资金等方面的 保障。
7.1.8 Provide the curity and guarantee, in accordance with State7 s requirements for construction, for site, environment, construction period, capital and other aspects.
打造电影教父7.19在开工日期之前应当办妥任何必要的批准、许可、核准、报备等 手续,并及时办理合同文件约定的其他应当由发包人办理的本工程相关 手续。
炒枳壳7.1.9 Any necessary approvals, permits, aratification, filings, etc. shall be completed prior to the commencement date and other formalities relating to the Works specified in the Contract Documents shall be gone through without delay by the Contractor.
按照合同文件的约定亲自或通过监理人向承包人下达指令,以保 证本工程的顺利进行。
南京城市介绍
7.1.10 to give instructions to the Contractor in person or through the Supervisor as stated in the Contract Documents to ensure the smooth running of the Works.蒸生蚝
按照合同文件的约定回复、审批或确认承包人提出的任何询问 或申请。未在合同文件约定的时间内回复、审批或确认的,应当视为已 获得发包人批准。
不敢高攀7.1.11 Respond to, approve or confirm any enquiries or applications filed by the Contractor as specified in the Contract Documents. Failure to reply, approve or confirm within the time specified in the Contract Documents shall be deemed to have been approved by the Contractor.
7.112应当按照合同文件约定向承包人提供图纸并在开工日期前组织 承包人、监理人和设计人进行图纸会审和技术交底。
7.1.12 The Employer shall, in accordance with the contract documents, provide the drawings to the contractor, and organize the contractor, the supervisor and the designer to conduct the joint drawing review and technical disclosure prior to the commencement date.
应当及时协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物 (包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作,并承当有关费用。
7.1.13 Shall coordinate and handle without delay the protection of underground pipelines and adjacent buildings, structures (including cultural relics protected buildings) and ancient or famous trees, in addition to bear the relevant expens.
为防止正常施工时产生的噪音、震动、光线等因素导致周围的 居民和公众对工程进展造成影响,发包人应当及时采取合理措施对施工 场地周围的居民和公众进行协调并在必要时支付补偿金。
7.1.14 For the purpo of avoidance of noi, vibration, light and other factors arising from or out of normal construction causing the surrounding residents and the public to affect the progress of the Works, the Employer shall take reasonable measures without delay to coordinate and, if necessary, pay compensation to the residents and the public around the construction site.
1.1.1在承包人按照合同实施完本钱工程到达实际竣工的标准,并办 理本工程相关竣工验收手续后,发包人应当接收承包人交付的工程及现 场。
7.1.15The Employer shall take delivery of the Works and the Site from the Contractor upon completion of the Works by the Contractor to the standard of practical completion in accordance with the Contract and handling the relevant procedures of completion and acceptance thereof.
团队小游戏7.1.16为了工程的顺利实施,在承包人请求协助并承当相应费用的前 提下,发包人应当给承包人以协助,但不免除承包人的责任。
7.1.17For the purpo of smooth execution of the Works, the Employer shall give assistance to the Contractor which, if only requests such assistance and bears the appropriate costs, however shall not relieve it of his responsibility.
7.1.18为确保本工程的顺利实施,应当保持发包人代表及相关管理人 员、监理人的稳定性。
7.1.19For the purpo of ensuring the smooth execution of the Works, the stability of the Employer's reprentative, the relevant management personnel and supervisors should be maintained.
7.1.20其他义务见〃合同条款专用局部〃。
7.1.21Other obligations refer to the particular conditions of the Contract7.2发包人代表
7.2 The Employer's Reprentative发包人代表
721 The Employer's Reprentative在本合同履行期间,发包人应当任命一名代表常驻现场,以代表发包人 行使和履行本合同约定的发包人的所有权利和义务。发包人代表的姓名 见”合同条款专用局部〃。
承包人提交给发包人代表的任何请示、函件或报审资料等,均视为已有 效的提交给了发包人。
The Employer shall, during the performance of this contract, make appointment of a residential reprentative on the site to exerci and perform its all rights and obligations hereunder on behalf of the Employer. The name of the Employer's reprentative is given in the the particular conditions of the Contract.