中英文相似点研究
(2玫瑰园小学;湖北武汉;430000)
英语和古汉语这两门古老语言之间有很多互通之处,也许是东西方古人之间心有灵犀。近代中国的白话文运动深受英语影响,英语也吸纳了很多现代汉语词汇,二者可谓情投意合。本文尝试从不同角度来研究英语与古代/现代汉语之间的相似点,以促进二者的学习和交融。
1 名词方面
一般认为英语没有量词,实际上可将of引导的后置定语所修饰的中心词视为英语的量词,如一杯水a cup of water,一双鞋a pair of shoes。若这些结构做主语,其中作为“量词”的中心词才是主角,需要额外注意主谓一致的问题。
在英语中,名词的复数形式一般是在名词后加s,而汉语是在名词后加“们”。比如:猫cat——>猫们cats、孩子kid——>孩子们kids。当然也存在着复数的不规则变换情况。
汉语和英语中的名词都能做定语,如:苹果树apple tree、工靴work boots等。
出师表原文翻译
英语的动名词是由动词变换而来,属非谓语结构。动名词经常做定语,表示用途。汉语也存在类似情况,如:跳绳skipping rope、阅览室reading room。
古汉语的名词常作状语,如:“南征北战”:在/向南边征讨,在/向北边作战。这里是名词做地点状语。类似的英文有:they live south and fight 微店怎么开north他们在南方生活,向北方作战。
古汉语名词常作动词用,如“不毛漳河镇(长毛)之地”、“一鼓(击鼓)作气”、“先破秦入咸阳者王(使...为王)之”。英语名词做动词有:water(浇水) flowers、plant(种植) trees
2 动词方面
在谓语动词的宾语方面,中英文都存在着双宾,即直接宾语和间接宾语:
give me your hand ——> give your hand to me
给 我 你的 手 把 你的 手 给 我 //这里“我”是间接宾语
中英文也都存在着复合宾语,即宾语和宾语补足语:
he beat me hurt 他把我打得很疼
两种语言在主语补足语方面也几乎一样,特别神奇:
he played 矮子里面拔将军happy he died young
他玩得(很)开心 他死得(很)年轻
由上可见,汉语中的“得”字一般与补语有关。
其实汉语也讲时态,而且跟英语很像。以4种常见时态为例,如下表所示:
| 英文 | 中文 | 备注 |
一般将来时 | 在动词前加will | 在动词前加“将” | |
一般过去时 | 在动词后加ed | 在动词后加“了”,或 在动词前或后加“过” | 中英文动词的过去式的变法规律相似人大职能 |
现在完成时 | 在动词后加ed | 在动词后加“了”,或 在动词前或后加“过” | 中英文动词的过去分词形式的变法规律相似 |
在动词前加have | 在动词前加“已经”或“有” | 摘录笔记have恰好有“有”的意思 |
进行时 | 在动词后加北京二中亦庄学校ing | 在动词前加“正在” | |
| | | |
下面是中英文现在完成时的具体例句:我有 打猎过
I have hunted
在古汉语中,很多动词是使动用法,如“惊天地泣鬼神”,其中“惊”表示使......震惊,“泣”表示使......哭泣。“沉鱼落雁”,其中“沉”表示使......沉,“落”表示使......落。
在英语中,常相当于形容词的过去分词,其动词原型,也多为使动用法。
this tires me <—— I am tired
这使我疲倦 我是疲倦的
3 连词方面
古汉语中,“所”字的用法有很多。其中几个重要的用法与英语连词中的从句引导词很类似。“所”字放在动词前构成名词性结构,表示“...的地方”、“...的人”、“...的事物”。这就是英语中wh类特殊疑问词所引导的名词性从句,如:道之所存:where Tao exists;吾之所爱:who I love;所做所为:what you did.
现代汉语中,“所”常用在做定语的主谓短语的动词之前,可省略。这跟英语的定语从句的关系代词的用法如出一辙。如:你(所)做的事the thing (which/that) you did;你(所)爱的人the one (who/whom/that) you love;你(所)去过的地方the place (which/that) you have been to
4 强调结构
英语中两大特殊句子结构是强调结构和倒装结构。英语的强调结构句型是it hat,其中it和that均无实际意义。其跟中文的强调句型几乎一样。
it was Tom that broke the window 是汤姆 打碎了那个窗户
5 倒装结构和语法成分前/后置
在倒装与某些语法成分前/后置方面,英语和现代/古汉语有着很多不同程度的相似之处。
1)特殊疑问词的倒装和前置
何罪之有what crime do I have这一对中英翻译可谓神似,除了中文里没突出主语外,特殊
疑问词、名词、动词的用法和位置都一模一样。特别是其中的“之”字,乃虚词用作结构助词,是宾语前置的标志,其用法与助动词do何其相似。
“何以为家”、“安在”、“何操”、“何去何从”等都跟英语一样,特殊疑问词被提前。
2)否定句的倒装和前置
在中文否定句里,常将代词宾语前置。如“古之人不余欺也”,正常语序为:古之人不欺余。“情不自禁”,正常语序为:情不禁自。“时不我待”,正确语序是:时不待我。
英文否定状语要前置,而且还伴随着半倒装。如in no way shall we surrender正常语序是we will surrender in no way。no longer is he at school正常语序是he is no longer at school。
3)定语后置
古汉语中也有很多定语后置的情况,有时还会有类似于定语从句引导词的虚词。
冰箱质量排行榜前十名“马之千里者”the hor that can run thousands of miles away:能行千里远的马
这里“之千里者”即后置定语,其中“之......者”类似于英语定语从句中的关系代词that。
“居庙堂之高”live in the ancestral temple which is tall :居住在高高的庙堂里
4)以“唯(惟)”/only开头的状语所带来的前置和倒装