绝望的主妇中英文台词对照
-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是趣味数学二Mary Alice Young。
When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。
Of cour everything emed as normal at first.
of cour: 当然 em: 好像,仿佛 normal: 平常
as normal: 照常 at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做 breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
华夫饼来了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]
polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样怎么治脚臭,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR: That's why it was so astonishing
astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
何萧 when I decided to go to my hallway clot to retrieve a revolver that had never been ud.
decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关
clot:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
多宝鱼怎么做最好吃 -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroud,
curiosity: 好奇心 arou: 引起,激发
她觉得很好奇,今天我们毕业了
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的
Huber太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事
return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you've got to nd an ambulance. You've got to nd one right now!
have got to: 不得不 nd: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻
竟然近义词 是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this nless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房
grief-stricken: 极度悲伤的 nless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而众所周知 ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬
星期一人们把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意
葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸鸡
Lynette Scavo带了炸鸡。
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食谱
Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR: Of cour, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
move: 移动 up: 向上 corporate: 教育格言幼儿教师社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶
move up the corporate ladder: 升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,芝麻的作用她很少做饭。
She didn’t have the time.
她没有时间。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。