论鲁迅日文书信等必须重新翻译

更新时间:2023-07-24 14:34:24 阅读: 评论:0

-140-我有幸参加2005年人民文学出版社版《鲁迅全集》的修订出版工作。当时,《鲁迅全集》修订出版工作委员会和人民文学出版社对我十分信任,将全集中鲁迅致日本人士的书信和准备新增收录的鲁迅答增田涉问的文书,这样两部分内容的重译和修订注释的工作交给了我。可是尽管作了很大的努力,还是有考虑不周的地方,特别是最后定稿时又被人改错了很多地方,所以后来我发现还存在许多比较严重的问题。当然,2005年版全集中的日文翻译总体上还是比以前有很大的提高。为了证明后译总是超过前译,更为了证明现在仍有认真重译的必要,本文首先要举出一些以前我曾写过的例子。
我是家务小能手一、略举例谈谈2005年版《鲁迅全集》对1981年版中收入的致日本友人的日文书信翻译的纠误首先是1981年版个别地方的日文原文就印错了。这可能是排印错误;也可能是有的信未见原件手迹,例如是从日本1930年代出版的《大鲁迅全集》中转录的,而日本原版排印就有错;甚至还发现有鲁迅笔误而1981年版未校出者。还有的则是后来出版社将日文片假名改排平假名时造成的差错等等。
1981年版《鲁迅全集》第13卷(本节所举页码均为此卷)中译文明显有误的,如“承提醒我注意的事,甚感”(第558页),实际应该是“谢谢您的关注 ”;“关于日本的浮世绘师,我年轻时喜欢北斋,现在则是广重,其次是歌麿的人物”(第558页),这里“的人物”三字必须删去,否则就变成鲁迅说的是只喜欢歌麿的人物画,如非得要加三个字的话,也应该译为“这个人”;“我自己觉得,好像确有什么事即将临头”(第573页),应该译为“而自己,确实在向什么地方靠近”;“这些先生们常常这么干”(第607页),应该译为“先生们有时这么干”;“然而也有人说棠棣花就是棣棠花”(第612页),应该译为“然而也有人说
棠棣花就是山吹”,然后再加注:“山吹,日本花名。”否则,只是把花名颠倒一下谁能看懂?而且,说棠棣就是棣棠也是没有根据的。最不可理解的是,1981年版全集中甚至连“他”和“她”也会译错:第671页“我代景宋奉复,她已十多年不接触‘书录’”,其实“她”应该是“他”,即鲁迅自己。
西游记第五回论鲁迅日文书信等必须重新翻译
陈福康
[摘  要] 2005年版《鲁迅全集》对鲁迅致日本人士的书信和答增田涉问的中译文,已经纠正了1981年
版和前人翻译的大量错误。由此证明,修订重译工作是非常有必要的。由此也证明,鲁迅日文书信的翻译及
太平天国忠王府
象棋比赛活动方案重译绝不是一件容易的工作。但2005年版《鲁迅全集》在日文书信校译方面和所谓“答增田涉问信件集录”中,还有很多地方没有采纳研究者的校译和修订,而且还有一些地方仍然有错译,实有重新认真翻译的必要。必须向鲁迅负责,向广大读者负责,发现了错误就一定要改正。
资源与环境认识字母[关键词] 鲁迅    日文    书信    翻译
〔中图分类号〕I210.97  〔文献标识码〕A  〔文章编号〕 1000-7326(2019)03-0140-07
作者简介  陈福康,福州外语外贸学院教授(福建  福州,350202)陈彤云
2019年第3期
文  学  语言学
>秦本纪

本文发布于:2023-07-24 14:34:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1114754.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日文   书信   日本
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图