日语句子的翻译技巧-倒译

更新时间:2023-07-24 14:29:06 阅读: 评论:0

句子的翻译技巧
第二章倒译
◆倒译的定义:
倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因
1、句法上的原因
中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今
は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因
打印机脱机怎么解决比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしてい
たが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ
出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽
出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,
虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一
阵风似地顶着冷风出去了。
3、习惯上的原因
所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。
拉玛西亚影视学院例(3)このたび私は、市民の皆さまの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよいZ市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえ
たいと存じます。
译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。
分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。
◆变序类型
1、词语的变序
2、句内变序
句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。
例(4)大通りに面した運送屋の二階を借りて、若者と一匹の猫が住んでいた。参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。
例(5)更にただの平凡な医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようが
なかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。
文件夹删除不了
参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。
3、跨句变序
例(6)新しく出来た高速道路が森の向こうを通っていて、車が頻繁に往き来している騒
阳光心情音はほとんど這い上って来ない。
玩具のような自動車が音もなく走っているのを眺めるのも悪くなか
った。关于班主任的作文
「あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろう」
笹野はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めながらそんなこ
とを思った。
参考译文:森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。
看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。
笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到:
“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”
4、句内句外同时变序
例(7)清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人———男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけていった。清吉の心は一つの十字街で
あって、それらの影はそれぞれの方向へ歩きさった。すべて皆、過去
のものである。清吉の新らしかるべき未来を暗示するものは一つもな
かった。(参看《日汉互译教程》P27)
译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗
示清吉是否会有崭新的未来。
译文二:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物——男的女的的影子一个一个地看过。
朋友不在家的日子清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的
事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。
◆倒译的实例
1、谓语提前
日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。(1)バラツキの少ない、周囲温度の変動に強い、電源電圧の変動にも安定した回路が用
いられる。
译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。(2)反応を早くするために、温度を高めることは必要である。
译文:为了加速反应,需要提高温度。
(3)魚屋の店先に並んでいるものだって、アフリカで漁穫した冷凍魚をもどして売って
水土保持方案いるのが大半なのだ。
读书笔记摘抄大全30篇译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。
(4)吉田茂首相の側近でありながら、吉田後継をねらい、反旗を翻したのが広川だった。
译文:广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。
2、日语较长状语汉译后多数要后置
日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。日语中较长的状语,
汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,
而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。※常见的状语后移的句子
1)由后续接续助词组成的连用修饰句
(1)新幹線大阪駅の構内は就職シーズンをひかえた週末ということもあって、かなり混雑していた。
译文:新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。
分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。要尽量保持原作的语气。
(2)後で、どうして早く教えてくれなかったのって、私のことを恨まないでくださいね。
译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。
(3)お願いします。草とりでも、ふきそうじでも、なんでもしますから、しばらく先生のおそばにおいて下さい。
译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。(4)四階の書斎に入った。塔を包み込んだ風と雨の音はさっき機械室に入った時辺りをピークにして徐々
に鎮まりつつあるように福西に思えた。
译文:进了四层的书房。福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最
高峰。
▲注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。例如:
(5)私はM村のことを話題に載せようとしたが、途中で彼女の硬い顔がこちらにむけ
られているのを感じて、あるいはそれを聞くのがちか女は厭かも知れないと思って
それを止めた。
参考译文:我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。
2)“ように”“ごとに”组成的连用修饰句
日语中由“动词+助动词连用形(ように/ごとに)”构成的状语使用频率很高,一般

本文发布于:2023-07-24 14:29:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1114745.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   状语   谓语   原因   翻译   语序   句子   变序
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图