让全世界人民都变成钱钟书

更新时间:2023-07-24 14:18:47 阅读: 评论:0

让全世界人民都变成钱钟书
打死我也不相信,一句英文He who takes has little. He who gives has much.翻译的就是老子《道德经》圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。没发现老子这么有才啊。是翻译有才,把一句稀松平常的汉语翻译得掷地有声,整个是一个再创作。这事真让我耿耿于怀。如果把这么一句英文呈现在一个中国人面前,生生让他再翻译回中文,不知道会是啥结果。我决定做这么个实验:把这句话扔到Google翻译器里,看看会出啥妖蛾子。给Google的结果加些标点符号的修饰,原来是:谁需要,他几乎没有。谁给了,他很多。 勉强算句人话,但意思满拧。要是把原文的中文搁到Google翻译器里涮一下,那出来的就根本不是人话了。还有人做过另一个有趣的实验,在Google翻译器里输入“宝马香车夜光杯”,从中文翻成英文,英文再翻成日文,日文再韩文,最后再转回中文,意思出来差了十万八千里了,但除了原文的所有翻译的句子里开头都有“BMW”仨字母,瞧人家这品牌做的,古代的民意总是要被现代的营销手段强奸。对于什么是“宝马”,不同语言有不同解读,但对于什么是BMW,那是不会有歧义的。要不信,您自己试试。
六年级方程
我想,如果把中外所有的经典都找最好的翻译,结果都存到一个数据库里,想要时随时能找
出来,那有多好。就像下国际象棋击败卡斯波罗夫的深蓝(Deep Blue)超级计算机一样,把所有有史以来的棋局的开局都存在一个可快速查询的数据库里,头十步根本不用想就应对,气势上就镇住你。在这个超级数据库里,所有莎士比亚作品都用朱生豪的翻译,捎带可以联想一下梁实秋;所有巴尔扎克都用傅雷的;所有西方哲学名著都用商务印书馆的汉译名著系列(当然也有翻得操蛋的);如果赶上维特根斯坦那就麻烦点,但可以搞个UGC(用户生成内容),用户上传,一句一句看谁翻得好,按用户的rating(排名)列到数据库里。从中文向英文翻,难了点,就像前面最早提到的《道德经》的例子,真不好翻。《红楼梦》除了杨宪益夫妇和他们的英国朋友好像就没别人碰过。中国人自己的东西都是自己吹的,真要那么好,人家咋不争相翻译介绍呢,都是自摸。
如果真有这么一个网站,我上去一查竹林七贤就告我“Bomboo Seven“(冯唐翻的,信达雅全有);一查“Cogito, ergo sum”就告我这是拉丁,您那,笛卡尔的名言,英文就是I think so I am being,汉语就是我思故我在舒肝和胃丸的成分。一查“吃一堑长一智”就告我“A fall into the pit , a gain in your wit”(钱钟书翻的,绝!)。一查见了你紧相偎,慢厮连,恨不得和你肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜,就告我这是汤显祖为《牡丹亭》写的黄词儿,有几种翻译都不靠谱,比如
Lie together side by side, (这话土了点,听着像山楂树)
Make love for hours and hours(有时不服真不行,不学个一两门外语,您还真就整不明白中文啥意思),
固体废物管理And hug as man and bride(看来平常不大用英文的,英语八级估计也没过,只能说比Google翻译器强点有限),
战争电视剧With your face red as flowers (信达雅一样都不靠)
或者另一种译本
When we hugged so near,
I could not tear mylf away from you,
Wishing to fu our flesh and blood anew; (感情“血肉相连”说的是这事)
荷花样子We love until the sun goes down as rouged flower,
And the cloud brings down a fresh shower
或者白先勇的御用译本
How I would ever cling to you,
Never would we bid one another adieu!
How I would that we were always one in flesh(靠谱),
And ever would we in spirit too enmesh! (除了肉体还带点儿精神)
O, my bold words have reddened your cheeks in strain(有点意思,苏州狮子林逗的个就是因为my bold words"),
But you look more like a lovely flower in a fine rain (整段有点冗长,但要信而达,也是没办法的办法)
Google翻译器把这段翻成“把你慢慢团成肉片”了,很暴力。反正这词甭管咋翻肯定都过不
魄力的近义词了广电总局审查。这几个英译的本子,也得看人下菜碟,如果演出是在得克萨斯州的布什老家或阿肯色州的克林顿老家或铁岭赵本山二人转大剧院或中国国家大剧院可推荐用第一个本子,要是在林肯中心,还是第三个本子靠谱。
英语日记100字带翻译这个超级网站,唐诗宋词也不能落下。一查去霞出海曙,梅柳渡江春,就告我这是杜审言《和晋陵陆丞早春游望》中的两句,并且有庞德式的意念派译法如下:
Clouds and mists
Out to a;
Dawn.
Plums and willows
Across the river:
Spring。(庞德意念派译法怎么看都像是Google翻译器出来的,一顺儿的名词排列,口感好,就像“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”。我敢肯定古龙一定是受庞德启发的。)
也许这数据库或搜索引擎里也保持这么几条常年放在那儿的无解翻译难题,比如,罗素小时候他祖母教他的那句著名的关于唯物唯心的话“What is mind, no matter. What is matter, never mind.(可粗译成:什么是心,无所谓。什么是物,别操心。);以及“吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮儿”。意思不难解,但翻出来达到“信达雅”,几乎不可能。对这种难题,可以每年请网友评选发个奖,就叫钱钟书奖或者庞德奖,看谁能把这些难题翻译的更出彩些。
果真如此,那真是件造福人类的事情。我要有钱有闲,就办这么个网站,让全世界人民一夜间全变成钱钟书。说白了就是比较文化的维基百科。这不光会改善机器翻译的质量,既使是对我们人类自身的文明交流与传承也功莫大焉。

本文发布于:2023-07-24 14:18:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1114728.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   数据库   中国   葡萄
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图