中央文献日语翻译中的加译与减译

更新时间:2023-07-24 14:06:22 阅读: 评论:0

中央文献日语翻译中的加译与减译
  -以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例
摘要由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。
关键词政府工作报告;加译;减译;中译日
 
一  前言
在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
  加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
  关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
  减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。
  关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
 
二 对加译现象的考察
2.1  译文加解释
    由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
  例(1
原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。(2010年《政府工作报告》)
    译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。
  例(2):
  原文:落实好“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制,保障主要农产品供给。
centain  译文:「米袋」(食糧生産)の省長責任制と「買物かご」(副食品)の市長責任制を確
実に実施し、主要農産物の供給を保障する。
  “米袋子”和“菜篮子”,以“小”见“大”,用通俗的语言说明了省长、市长要分别负责起“粮食生产”和“副食品供应”的责任。如果不加解释,读者可能会不知所云。因此需要添加解释说明。
2.2 对中国特色的词汇的解释
例(3)
原文:今年政府投资力度大、新上项目多,要确保监管到位,绝不能搞劳民伤财的“形象工程”和脱离实际的“政绩工程”,绝不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利。(2009年《政府工作报告》)
  译文:今年度の政府投資の規模はかなり大きく、新規プロジェクトも多いことに鑑み、監督・管理の徹底化を確保すべきであり、民衆を疲弊させ財力をムダにする「イメージづくりのためのプロジェクト」や現実から遊離した怎么找女生聊天「治績プロジェクト」を決して行ってはならず、公共投資拡大の機会を悪用して部門や個人の私利を謀ったりすることは決
して許されない。
  “形象工程”、“政绩工程”的意思对中国人来说并不陌生,但要为了让外国人明白,需要稍微解释一下。
由于中日国情的不同,中国特色的词汇要想让日本读者更好地理解,通常需要解释说明。
2.3 含数字词汇的翻译
  《政府工作报告》中,以“数字+汉字”来概述某一类现象的表现形式并不罕见,对于中国读者来说有时并不难理解,然而中日之间各种社会现象并不完全等同,因此,出现这种表现形式时往往需要添加解释,来说明其具体内容。
例文(4)
原文:综合治理水土流失面积23万平方公里,加强重点流域水污染防治、大气污染防治和工业“三废”治理。(2012年《政府工作报告》)
译文:水土流失面積を二三万平方キロ総合的に整備し、重点河川流域の水質汚濁対策や
大気汚染対策および工業の廃水・廃ガス・固形廃棄物好听的团队名字の対策を強化した。
例文(5)
原文:加强“三河三湖”等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。(2010年《政府工作报告》)
译文:「三つの川」(淮河、海河、遼河)、「三つの湖」(太湖、巣湖、滇池)など重点流域・水域の水質汚濁対策と工業の廃水・廃ガス・固形廃棄物への対策を強化した。
从译文中可以看出,“三河三湖”并不“著名”,如不添加简要注释,国外读者甚至国内读者都根本不清楚到底是对哪里进行治理。由此来看,含有数字的词汇由于其概括性强,内容较为隐蔽或者难以理解,往往需要解释说明。
4 添加复合助词、接续词等成分
汉语属于汉藏语系,是孤立语,其语言结构注重内在关系与隐含关系。因此,汉语重意合,语篇中的句子多为流水句,人们在表达时不用或很少用连接词语。句子中主要起作用的是逻辑和语序,是意义的内在衔接。
日本人语言委婉,也讲究悟性,富于感性,重意念,但日语属于拉尔阿勒泰语系,是黏着语,从构词、构句、到语段中都偏重于使用形式或形态因素,在语篇中,句与句之间多用连接词语。
例文(6)       
原文:这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,(因此)必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。(2011年《政府工作报告》)
易经读后感
译文:こうした輝かしい成果は中国の特色ある社会主義の優位性を十分に裏づけるものであり、改革開放の偉大な力を具現し、全国各民族人民の自信と誇りを大いに強め、中華民族の結束力と求心力を強め、これによって新しい歴史的な前進途上にあるわれわれは勇往まい進するよう励まされるであろう。
如上述例句所示,原文中虽然含有指代、并列关系,但并没有相应的形式表现。我们在将其翻译成日语时,要领会其连接关系,添加接续词、复合助词等,将其形式化,使句子更为通顺、生动。
具体什么情况下加译,要添加何种成分,要根据不同的语境进行合理的判断。这样才能恰到好处地传达原文的意思。
三 对减译现象的考察
1 重复词语的省略
例文(7)
原文:让我们在以胡锦涛为总书记的党中央领导下,坚定必胜信心,勇敢面对挑战,扎实工作,锐意进取,创造无愧于时代、无愧于历史、无愧于人民的新业绩,奋力把改革开放和现代化建设伟大事业推向前进,迎接中华人民共和国成立60周年!(2009年《政府工作报告》)
译文:われわれは胡錦濤を総書記とする党中央の指導のもとに、必勝の確信を固め、果敢に挑戦に立ち向かい、着実に仕事に取り組み、鋭意進取し、時代歴史人民恥じない新たな偉業を成し遂げ、全力をあげて改革開放と現代化建設偉大な事業を前進させ、中華人民共和国建国六〇周年を迎えようではないか。
思路传说>开营仪式
中文习惯于用排比句来展现气势,而日语则不然。如果日语都翻译出来的话则会显得啰嗦,因此日语译文将三个“无愧于”合并为一个来处理,而原文信息并没有因此而削减。
婴儿喝什么水最好2 服务于句子意思的词汇省略
例文(8)
原文:上海世博会即将拉开帷幕。要加强与各参展国家、地区和国际组织的合作,把上海世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会,办成一届促进人类文明进步,促进科技创新,促进我国与世界各国交流合作、共同发展的盛会。(2010年《政府工作报告》)
译文:まもなく上海万国博覧会が開催される。出展する国、地域および国際組織との協力を強化しなければならず、上海万国博を成功させ、すばらしい、忘れがたい祭典にし、またこのビッグイベントを通じて人類文明の進歩と科学技術イノベーションを促し、わが国と世界各国の交流、協力を深め、共同発展を促進していく。
本例中有两处“盛会”,但第二处并没有翻译出来,而是将整个句子的后半部分做了处理。中文是通过“合作”这一手段实现两个“盛会”的排比句,而日文则通过“またこのビッグイベ
ントを通じて”这一连接手段表达了“办成什么样的盛会”来“达到什么样的目的”这一意思。如此处理,不仅没有改变句子意思,反而还实现了整句意思的升华。
四 结束语
 
  通过对2009-2012年的《政府工作报告》和日文翻译稿所进行的分析,笔者认为专有名词、中国特色的词汇、含数字的词汇等需要加译,并且适当情况下还可以添加复合助词、接续词等成分;而对于重复词语、修饰词语等可以适当省略,并且有的时候还可以在服务于句子意思的前提下省略部分词汇,进而升华句子的意思。
  限于个人能力与水平,与加译相比,找出来的减译的例子并不是很多,因此笔者将在今后的学习中对减译做进一步的研究与探讨。
 
注:
高宁《日汉翻译教程》,2008年,上海外语教育出版社,352-353页。
高宁《日汉翻译教程》,2008年,上海外语教育出版社,360页。
孙英彩《〈政府工作报告〉中语篇的日译———以语篇的衔接为中心》 科技信息 2013年第11期。
参考文献:
1    历年国务院政府工作报告(2009年至2012)[R]
v/test/2006-02/16/content_200719.htm
2    中央编译局网站(2009-2012年《政府工作报告》日文翻译稿)[R]
wwwtb/bygz/wxfy/
3    高宁.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2008
4    李丕江.汉译日过程中行政词汇的考察[D].大连理工大学.2010
毛巾怎么洗
5    李惠春.中国語日訳中の加訳と分訳について[J].日语学习与研究.1983,6.
6    孙英彩.《政府工作报告》中语篇的日译———以语篇的衔接为中心[J]科技信息.2013,11.

本文发布于:2023-07-24 14:06:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1114710.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:报告   工作   政府
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图