毛泽东诗词精选26首英译(中英对照)
外院2010级英语(师范)8班 张功俊 222010310011207
毛泽东的诗词大气磅礴,豪迈有魄力,但翻译成英文是啥感觉呢?在网上搜索到了此版本,还比较靠谱,读来亦还不错,值得收藏。
1、 沁园春 长沙 1925
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
I e a thousand hills crimsoned through
By their rried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
携来百侣曾游,
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet tho crowded months and years.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
成就动机Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
2 菩萨蛮 黄鹤楼 1927 春
Yellow Crane Tower
茫茫九派流中国,
你不在我不在
Wide, wide flow the nine streams through the land,黑树莓
沉沉一线穿南北。
Dark, dark threads the line from south to north.
烟雨莽苍苍,
Blurred in the thick haze of the misty rain
核酸检测价格龟蛇锁大江。
形容夜晚的成语Tortoi and Snake hold the great river locked.
黄鹤知何去?
The yellow crane is gone, who knows whither?
剩有游人处。
Only this tower remains a haunt for visitors.
把酒酹滔滔,
I pledge my wine to the surging torrent,
心潮逐浪高!
The tide of my heart swells with the waves.
3 西江月 井冈山 1928 秋
Jinggang Mountain9型人格测试
山下旌旗在望,
Below the hills fly flags and banners,
山头鼓角相闻。
Above the hilltops sounds bugles and drums.
敌军围困万千重,
The foe encircles us thousands strong,
我自岿然不动。
Steadfastly we stand our ground.
早已森严壁垒,
Already our defence is iron-clad,
更加众志成城。
Now our will unite like a fortress.
黄洋界上炮声隆,
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
报道敌军宵遁。
Word comes the enemy has run away in the night.
4 采桑子 重阳 1929.10
The Double Ninth
人生易老天难老,
Man ages all too easily, not Nature
岁岁重阳,今又重阳;
Year by year the Double Ninth returns.
战地黄花分外香。
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
一年一度秋风劲,
Each year the autumn wind blow fierce,
不似春光。 胜似春光,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
寥廓江天万里霜。
See the endless expan of frosty sky and water.
5 菩萨蛮 大柏地 1933 夏
Dabodi
赤橙黄绿青蓝紫,
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet --
谁持彩练当空舞?
Who is dancing, waving this colored ribbon against the sky?
雨后复斜阳,
The sun returns slanting after the rain
关山阵阵苍。
And hill and pass grow a deeper blue.
当年鏖战急, A furious battle once raged here,
弹洞前村壁。细胞膜的功能The village walls, bullet-scarred,
装点此关山, Now adorn hill and pass
今朝更好看。 And make them doubly fair.
6 清平乐 会昌 1934 夏
Huichang
东方欲晓, Soon dawn will break in the east.
莫道君行早。 Do not say "You start too early";
踏遍青山人未老, Crossing the blue hills adds nothing to one's years,
风景这边独好。 The landscape here is beyond compare.
会昌城外高峰, Straight from the walls of Huichang lofty peaks,
颠连直接东溟。 Range after ranges, extend to the eastern a.
战士指看南粤,Our soldiers point southward to Guangdong
更加郁郁葱葱。 Looming lusher and greener in the distance.
7 忆秦娥 娄山关 1935.02
Loushan Pass
西风烈, Fierce the west wind,
长空雁叫霜晨月。Wild gee cry under the frosty morning moon.
霜晨月, Under the frosty morning moon
马蹄声碎,喇叭声咽。Hors' hooves clattering, Bugles sobbing low.
雄关漫道真如铁, Idle boast the strong pass is a wall of iron,
而今迈步从头越。With firm strides we are crossing its summit.
从头越, We are crossing its summit,
苍山如海,残阳如血。 The rolling hills a-blue, The dying sun blood-red.
8 十六字令 三首 1934-35
Three Short Poems
山, Mountains!
快马加鞭未下鞍。 I whip my swift hor, glued to my saddle.
祝老人一路走好的句子惊回首,离天三尺三。
I turn my head startled, The sky is three foot above me!
山,Mountains!
倒海翻江卷巨澜。 Like great wave surging in a crashing a,
奔腾急,万马战犹酣。
Like a thousand stallions In full gallop in the heat of battle.
山, Mountains!
刺破青天锷未残。Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!