汉英“狗”词汇语义色彩不同及原因探析

更新时间:2023-07-24 07:49:57 阅读: 评论:0

汉英“狗”词汇语义色彩不同及原因探析
孙东平;郑琳
【摘 要】“狗”作为一种文化符号,在汉语和英语中的概括意义大致相同,而附加色彩意义却大相径庭.本文主要围绕“狗”这个词语的民族性、时间性,英语中“狗”语义色彩分类,汉、英语言中“狗”语义色彩不同的原因这三个方面进行论述.
【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》
【年(卷),期】2015(015)002
【总页数】4页(P84-87)
合伙协议模板
【关键词】狗;英语词汇;语义色彩;文化差异
【作 者】孙东平;郑琳
白龙马歌词
【作者单位】四川民族学院预科部,四川康定626001;四川民族学院预科部,四川康定626001
【正文语种】中 文
【中图分类】H313
词义不仅在理性意义而且在附加色彩上都可以显现出民族性。[1]例如“狗”,虽然说汉语与英语的人们,对这种家畜都是喜爱的。但是用于指示人时,褒贬就大不相同。今天,汉语中有“癞皮狗、走狗、疯狗、叭儿狗、狗腿子、狼心狗肺、人模狗样”都是贬义;而英语中这类词语除一部分因受外来语影响而具有贬义外,呈现明显的贬义色彩,相当一部分词语具有明显的褒义色彩,例如:dogfight(激战),doggish(泼辣的),to work like a dog(像狗一样拼命工作),a lucky dog(幸运儿)。
以上论述可能给学生带来疑问:古代,英语母语者非常喜欢“狗”,甚至喜欢到把狗作为家庭的一份子,那么中国的古代狗有很光明的一面吗?其实在中国古代,“狗”并非都是大面积的阴暗形象,也有其很光明的一面。首先,中国的十二生肖当中就有狗的一席之位。如果不是人们对狗宠爱有加,相信它也不会获得如此殊荣。其次,狗在对人类特别忠诚的这一点上,英汉不谋而合,中国自古以来就有用“愿孝犬马之劳”来表示忠心耿耿;“走狗”最早是跑得很快的猎狗,被誉为得力干将。然后,中国古代人把狗视为吉利的动物,人们一方
面认为它预示着财富的来临,另一方面具有除灾的作用。前者犹如谚语所云:“猫来穷,狗来富”;后者如《礼论》中把狗定义为“至阳之畜”,烹狗可以使阳气勃发,从而蓄养万物。中国古代人也喜爱狗,只是后来因为政治、经济、地理、文化等原因,随着时间的推移,汉语母语者改变了以往喜欢狗的初衷。
脚干裂如何治疗再者,黄先生等人在《现代汉语》中提到的癞皮狗、走狗、疯狗、叭儿狗、狗腿子等都是现代汉语中、人们日常生活中乃至于今天还在经常用到的;那么,现代英语中今天还在运用的关于狗的日常生活用语是不是也是褒义非常多、贬义很少?以至于可以忽略不计。为此,在广泛搜集资料的基础上,笔者在下文中进行了详细的语义色彩分类,力图解决这个疑问和编者商榷。
“狗”按照语义色彩可以分为:褒义词、贬义词和中性词三大类,褒贬情感在与其搭配的词语或语境意义中可见一斑,下文尽可能详尽地收集关于“狗”的词语、短语和习语,力求精确地予以展示。文中所有例子皆以著作中收录的为准,主要来源于郑宗杜、郑声滔《英语词源典故词典》、胡文仲《英语习语与英美文化》著作和李灏《跨文化视角:狗的文化符号象征意义》论文。
(一)褒义类
在英语文化圈中,狗被赞誉为人类最好的朋友(man's best friend)。有人甚至视狗为家庭中的一员(family member),对狗怀有一种非常强烈的亲切感。在西方人的眼里,狗不仅仅是高贵的宠物,更是亲密的工作伙伴。人们可以用狗来帮助管理、防偷盗、牧羊等。由于狗具有忠实、可靠、勇敢、聪明伶俐、通人性以及不嫌贫爱富之类的美好品质,导致英语中跟狗相关的用语很大一部分带有褒义。如:
①a lucky dog(幸运狗喻指幸运的人);数据隐藏
②Dog-like(像狗一样忠心的顽强的);
③a big dog(大狗喻指要人、大亨);
④As faithful as a dog(像狗一样忠诚的,用来形容人非常忠诚);
⑤An old dog(老狗是富有经验的,以此来喻指行家老手)
⑥Dresd up like a dog's dinner(用来喻指人穿着华丽,给人以美好的印象);
⑦Like a dog with two tails(该词语用来形容人非常高兴);
元宵节的
⑧Every dog is a lion at home(狗在家中,八面威风);
⑨a clever dog(聪明的狗喻指聪明的小孩子、伶俐的小伙子);
amd核显⑩a dog(海狗老练的水手);
(11)top dog(斗胜了的狗喻指优胜者、胜利的一方和左右全局的人);
(12)gay dog(快活的狗喻指快活的人);
(13)dog-ear book(在书上揪个狗耳朵喻指高兴地折书脚);
(14)work like a dog(像狗一样工作像狗那样拼命工作);
带金的成语(15)die dog for somebody(为某人像狗那样的死去喻指尽犬马之劳,甘为知己者死,为人效忠);
(16)every dog has his day(每只狗都有它的美好时光这条谚语比喻人人都有得意的时
候);
(17)an old dog barks not in vain(老狗不乱吠这条比喻老年人做事情有经验);
(18)barking dogs ldom bite(吠犬很少去咬人喻指喜欢嚷嚷的人很少去攻击敌人);
(19)a good dog derves a good bone(好狗应该得到好骨头喻指有功的人应该受到奖赏或者是奖励);
(20)love me,love my dog(喜欢我,也要喜欢我的狗;相当于中国的爱屋及乌);
(21)dog days(一年中最热的日子,三伏天这里的dog指的是天狼星);
(22)dog of the Warrensburg(此典故直译为“沃伦斯堡的狗”源自于沃伦斯堡县法院以咬死羊为罪名审判一只狗,此事引起了沃伦斯堡民众的强烈反响,参议员还在法庭上宣读了《狗的礼赞》,后来人们就拿此来喻指深得宠爱的人);
(23)dog-sleep(人们从狗的行为特征收到启发,认为狗睡觉时十分警觉,似乎两只眼睁开着。因此得出打盹,入睡很浅,很容易惊醒的睡眠,很警惕之义);
检讨书开头
(24)dog does not eat dog(狗不吃狗喻指一个人不应该攻击或者是伤害他的团伙,相当于汉语中的“同室不操戈,同类不相残”);
(25)help a lame dog over a stile(帮助跛足的狗躺着,这条习语比喻帮助人度过难关,助人危难之中)
(二)贬义类
上文收集了很多含有明显褒义色彩的用语,这些用语都在和“狗”搭配的词语之中,流露出了以英语为母语的人们对狗的极其强烈赞美和喜爱之情。这也就不奇怪为何会出现,以英语为母语的人,见到中国人爱吃狗肉会流露出大惊失色、迷惑和不解神情。不过他们也并非总是说狗的好话。狗在很多时候也是肮脏、卑鄙、凶残、下流、低贱和疯狂的代名词。如:“dog”在喻指人的象征意义中有妄尊自大、不受欢迎的人、低劣品质、毁灭、甚至有妓女的意思。许多跟“dog”相关的复合词都有贬义色彩:dog-berry(低劣果、劣质果树),dog-cheap(极其便宜的),dog-poor(赤贫的),dog-body(打杂,低级别的船员),dog-sick(非常恶心的),dog-tired(筋疲力尽的)。在词语、短语和谚语中的例子也有不少,举例如下:
(26)sly dog(狡猾的狗喻指偷偷摸摸做坏事的人,偷偷寻欢作乐的人);
(27)The dogs(喻指无赖汉、坏蛋、卑鄙的人、小人和废物);
(28)Blush like a black dog(喻指脸皮厚、一点也不害臊);
(29)Not even a dog's chance(比喻一点儿机会都没有);
(30)Sick as a dog(形容人病得很厉害);
(31)It is enough to drive any one to the dogs(喻指足以使任何人毁灭);
(32)Hungry dogs will eat dirty puddings(形容饥不择食、寒不择衣);
(33)dog eat dog(狗吃狗,是从dog does not eat dog中引申出来的意义,后喻指人吃人,残酷无比的竞争);
(34)dead dog(死狗喻指没有用的东西,没有价值的东西);

本文发布于:2023-07-24 07:49:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1114193.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:色彩   中国   意义   词语   文化   语义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图