生态译学视阈下农产品加工英译研究——以《齐民要术概论》译本为例

更新时间:2023-07-24 04:39:46 阅读: 评论:0

雷诺数的物理意义
收稿日期:2020-8-26
基金项目:本文系湖南农业大学校级青年基金项目课题 生态译学视阈下的‘齐民要术“英译本研究 成果(项目编号:19QN48)㊂作者简介:袁慧(1988 ),女,湖南长沙人,湖南农业大学东方科技学院讲师,研究方向:翻译理论与实践㊂
生态译学视阈下农产品加工英译研究
以‘齐民要术概论“译本为例
袁㊀慧,刘文艳
牛奶草莓(湖南农业大学东方科技学院,湖南长沙㊀410128)
探亲蔓茹㊀㊀[摘㊀要]农业是一个国家经济稳定发展的重要组成部分,农业典籍是一个民族传承精神的重要载体㊂但在现
今典籍翻译的热潮中,关于农业典籍翻译并未受到足够重视㊂‘齐民要术“是中国古代农业典籍中最著名的文集之一,文章以石声汉教授的‘齐民要术概论“译本为语料,探讨了生态翻译学中 三维度转换 运用于农产品加工翻译问题和对其翻译方法的探索,以期推动中外农业交流和发展,为农业翻译研究者提供借鉴和启示㊂
[关键词]农产品加工;生态翻译学;‘齐民要术“; 三维 转换[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]2096-711X (2021)06-0186-03doi :10.3969/j.issn.2096-711X.2021.06.080[本刊网址]http ://www.hbxb ㊀㊀一㊁生态翻译学概述
20世纪60年代人类社会从工业文明向生态文明进行转变发展㊂自1972年‘人类环境宣言“发布后,自然环境保护问题越来越受到人们的关注,生态环境问题随之产生的生态思考 维度 也进入了各社会学科领域,当然也包括翻译学在内㊂在这种全球的生态思潮中,学者们的哲学思想从人类中心论到生态整体论转变,从而打开了翻译生态视角研究翻译活动的路径,形成了生态翻译学㊂在自然界中生物与生存环境之间通过相互作用而形成一定的生态平衡㊂翻译生态也是如此㊂以译者为代表的翻译群落的思维方式㊁理念等等不同必然会造成译者主体的不同选择,只有适应整体翻译生态环境才能达至平衡㊂借用达尔文生物进化论中的适应选择学说将翻译定义为 译者适应翻译生态环境的选择活动 ㊂翻译界里译者或译文适应生态环境并且接受翻译生态环境选择的 淘汰 ㊂不同的译本适应了不同的翻译目的㊁不同的读者对象又有可能共生共存㊂适应选择论的基本翻译原则概括为 多维度适应与适应性选择 ,而其翻译方法则概括为三维转换,相对地集中于语言维㊁文化维和交际维的适应性选择转换主要指评判译文的标准,不再只是忠实于 原文 ,也不再只是迎合 读者 ,而是要在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言㊁文化㊁交际生态中 生存 和 长存 所追求的译文整合适应选择度㊂这种翻译学为译者提供了翻译理据,指导译者以新的视角去完成各项翻译任务㊂笔者本着创新态度,在前人研
究少有涉足农业典籍的基础上,基于生态译学为理论去探索‘齐民要术“英译本,从而进一步验证了此理论的指导性和适用性㊂
二㊁‘齐民要术概论“中农产品加工英译方法的多维度适应性选择辣炒年糕
农产品加工方面在‘齐民要术“中十卷占三卷,种类繁多㊂内容丰富且具备两个特点:体现出实用性,大多可以为平民所用;没有深奥难懂的术语,且都是实践验证的,正所谓询之老成,验之行事,体现出科学性㊂而在译本中并没有全部说明所有农产品的加工技术,只是节选了每个品种的某些重要部分来进行说明,那么译者如何适应生态环境,对源语的译文做到最优选择,笔者从语言层面㊁文化层面㊁交际层面三个维度对译文的翻译方法进行分析,以期以生态理性的角
度探索出翻译方法,实现译文高质量的标准㊂
(一)语言层面
所谓语言维的适应性选择指在翻译过程中译者对语言形式的适应性选择转换是在不同方面㊁不同层次上进行的,准确清晰地传达原文本的内容和信息,注意措辞,避免语言表达形式不当而造成歧义或误解㊂‘齐民要术“中食盐的精制加工包含了物理化学㊁分析化学㊁工业化学上许多复杂的理论技术知识,1400年前不可能解决的,但造花盐和印盐真实地反映了当时我国劳动人民实践积累了一套获取纯净食用盐的有效方法㊂
吸毒的危害有哪些方面
同学寄语简短例1(卷八:常满盐㊁花盐第六十九)造花盐㊁印盐法:五㊁六月中旱时,取水二斗,以盐一斗投水中,令消尽;又以盐投之,水咸极,则盐不复消融㊂易器淘治沙汰之,澄去垢土,泻清汁于净器中㊂盐滓甚白,不废常用㊂又一石还得八斗汁,亦无多损㊂好日无风尘时,日中曝令成盐,浮即接取,便是花盐,厚薄光泽似锺乳㊂久不接取,即成印盐,大如豆,正四方,千百相似㊂成印辄沉,漉取之㊂花㊁印二盐,白如珂雪,其味又美㊂
译文: Preparation of snow -flake and al salt:In the dry hot summer -months (5th and 6th),take 2斗tou (ʈ4.4litre)of water,drop in 1tou crude salt.Let it dissolve and add some more.Finally,the brine will be so concentrated that no more salt will dissolve.Decant into another vesl,shake and parate the floating debris.Now let it stand until all dirt ttles.Decant into a clean container.Wait for a windless fine day,(so there will be no flying dust)sun it to obtain pure salt.Pellicles formed on the surface when intercepted is the snow -flake salt,rembling sta-lactite both in lustre and form,and can be removed.If not re-moved,al salt of the size of beans,perfectly cubic on all sides,will come down in hundreds and thousands of crystals similar to each other.Both snow flake and al salt are white as snow or o-pal,and taste excellent.
造花盐和印盐是我国古代食盐的盐底结晶传统的精制法㊂由于中西文化差异,为了尽可能地将食盐加工的源语所赋有的民族特性呈现在读者面前,同时准确完整地表达源语作为文化符号所表达的多重意
义,译者保留源语发音,采用译音加注的方法,将取水二斗译为take 2斗tou of water,斗是
6
81湖北开放职业学院学报(2021)第34卷第6期㊀总第292期
我国固有的计量单位,英译时需做了一些补充解释为(ʈ) 4.4litre,以求再现源语文化色彩㊂又如 白如珂雪 ,珂按其源语意思解释为颜色洁白具有光泽的不透明固体㊂指代‘玉篇“所说的 石次玉之 ,即蛋白石㊁雪花石,燧石之类㊂译者将其意译为are white as snow or opal㊂把源语的内涵译了出来,这使得读者能够理解原文的意思,不会疑惑㊂为了便于描述而强调某一维度㊁某一元素的时候,并不意味着其他维度㊁其他元素没有在翻译过程中起作用㊂事实上,在具体翻译过程中,语言的㊁文化的㊁交际的等因素往往相互交织,互联互动,有时又是很难截然分开的㊂这一点不仅适用于语言维的转换,同样也适用于下文中文化维的转换和交际维的转换以及其他适应性选择的情形㊂
(二)文化层面
跨文化学者爱德华㊃霍尔说说过: 人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的㊂ 文化维的适应性选择转换是译者在翻译过程中关注两种语言文化内涵的传递与阐释,即源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异㊂为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言
转换的同时,还应该关注语言所属的整个文化系统㊂我国古代的多种化妆品和护肤品的制作加工,如胭脂等精良的操作技术都记载在‘齐民要术“中,包括香泽㊁面脂㊁唇脂以及手药㊂在寒冷干燥的冬天,皮肤很容易皲裂,涂上油脂是必要的,但是油脂往往带有不良气味,如果搁置一些香料在里面可以掩盖气味㊂如何将植物的芳香油过渡到油脂中是必须要解决的,于是采用了合香泽法㊂
例2(卷五:种红蓝花及栀子第五十二)合香泽法:好清酒以浸香:夏用冷酒,春秋温酒令暖,冬则小热㊂鸡舌香㊁俗人以其似丁子,故为丁子香也㊂藿香㊁苜蓿㊁泽兰香,凡四种,以新绵裹而浸之㊂夏一宿,春秋再宿,冬三宿㊂用胡麻油两分,猪脂一分,内铜铛中,即以浸香酒和之,煎数沸后,便缓火微煎,然后下所浸香煎㊂缓火至暮,水尽沸定,乃熟㊂以火头内泽中作声者,水未尽;有烟出,无声者,水尽也㊂
译文: Sweet ointment:Take some good drained wine(to be ud cold in summer,warm in spring and autumn,slightly hot in winter).Wrap the4spices;cloves,betony,nutmeg and Eu-patorium,in new silkfloss and steep in the wine.(Overnight in summer,2nights in spring and autumn,3nights in winter.) Place2parts of same oil and1part of lard in a copper pot. Add the wine steep into the mixture.Boil for a few minutes,then simmer over a gentle fire,and drop in the wine-soaked spice. Simmer continuously till late in the evening;when all water must have gone and the mixture boils no more,then the ointment is ready.  Plunge a burning stick into the grea,if a noi were heard,there i
s still water left;when only smoke is given off with no noi,the water has all gone.
‘齐民要术“记载用清酒(醇的稀薄溶液)浸香,溶解一部分芳香油,再将它与油脂一起加热,先煎出酒精,再煎去水分,芳香油就过渡到脂肪里面去了;最后再用淬火的方法试验脂肪中有无残余水分㊂香泽指古时候人们头发上经常擦的膏泽,不单纯指代发油㊂而加工时用的清酒水被排干水分的,译者将其意译为drained wine,应该是事先知晓了这套提炼加工技术除水部分的巧妙㊂每种语言文字,在其背后都代表一个特殊的文化史背景㊂没有相同的文化背景,如想把一种文字译为另一种文字而求其百分之百的忠实贴切,就不是件很容易的事,勉强直译出来㊂也难引起读者的共鸣㊂又如鸡舌香㊁俗人以其似丁子,故为丁子香也㊂鸡舌香的性状像小钉子所以被俗称丁香,如果直译鸡舌香,读者通过字面意思很难理解,于是为了避免误解,译者省略原文,简洁地译成cloves,满足了双语文化内涵的传递㊂农产品加工过程所体现的文化内涵通常是源语文化所专有的,其中的各种名称暗含文化底蕴,风土人情等词外之意,在特定的文化背景下,有着约定俗成的意义㊂比如原文的铜铛,指古代的一种锅子,以金属和陶瓷制成,有耳与足,用以烧煮饭食等㊂因此译作copper pot显示了译者在翻译过程中具备文化意识㊂
(三)交际层面
翻译过程中译者除了语言信息的转换和文化内涵的转递之外,还应把选择转换的侧重点放在交际的层
面上,即关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现,如若要原文中所包含的信息有效地传达给西方读者,以达到交际目的㊂‘齐民要术“中在贾思勰当时生活的黄河流域,如何将淀粉糖化制糖在农家生活中是一件很重要的事情,淀粉的糖化必须要有淀粉酶的催化㊂蘖在中国是很古老的发明㊂早在汉文帝时期就有秫蘖㊂但最早蘖米制作加工的记载还是在这本书中㊂译例如下:
例3(卷八:黄衣㊁黄蒸及蘖第六十八)作糱法:八月中作㊂盆中浸小麦,即倾去水,日曝之㊂一日一度著水,即去之㊂脚生,布麦于席上,厚二寸许㊂一日一度,以水浇之,牙生便止㊂即散收,令乾,勿使饼;饼成则不复任用㊂此煮白饧糱㊂若煮黑饧,即待芽生青,成饼,然后以刀攦取,乾之㊂欲令饧如琥珀色者,以大麦为其糱㊂
译文: How to sprout wheat:In the8th month,soak wheat kernel in a pan,drain off the superfluous water,and sun it. Flush with water and drain at once every day.Spread on a mat to hickness of2ts un(5or6cm)when the toes(i.e.the radicula)tappear,sprinkle once a day.After bursting out of the sprout or coleoptile),collect and dry up.Don t make a cake(i.e.interlocking mass)of them!Once entangled,they become uless.The are preparation of white barley sugar.To make dark barley sugar,wait till the teeth turns green and the corn forming a cake,then cut into small pieces to dry.To prepare amber-colored barley sugar,u barley(instead of wheat).
从前古代都是靠发芽的谷物即蘖或者蘖米,供给淀粉酶的㊂译者将其加工方法意译为sprout wheat,这种适应性的译文选择处理符合加工制作的特点与要求㊂又如脚生,这里指的是幼根,麦粒萌发时,并排三点幼根像脚趾,如果译者把原文都统统照译,会使读者产生误解,因此译者用直译加注释的方法将其译为the he radicula),这种补加的话语更好地转达原文的交际意图,既忠实于原话,又适情应景㊂另外还有类似的译法如the sprout or coleoptile); interlocking mass)㊂牙不是指器官,蛋糕喻指根纠结成饼状,在旁边加注含义作这样适应性的信息处理,可以达到两种语言的交际效果㊂
三㊁结语
翻译是一种复杂化的机制,即在每个层次㊁每个方面有不同内容相互交织着㊂笔者以生态翻译理论为视角,从语言㊁文化㊁交际三维层面转换,分析‘齐民要术“中农产品加工英译的翻译方法进行的多维度适应性选择转换,考虑到作者㊁读者等人的因素,以及翻译生态环境的其他方面,使得译文更具适应性满足目的语读者的要求,在英译过程中体悟和确保传统农业文化的精髓,实现了两种语言的生态平衡以达到最佳的翻译效果㊂当然,该理论对于农业术语的实际指导意义有待探索,本研究未考虑读者反馈等实际翻译效果,仅从文本出发评价译文,存在不足之处㊂笔者抛砖引玉能为典籍中农业术语的英译提供了借鉴,促进了中外农业文化对外传播㊂
(下转第190页)
781
狐狸的英语怎么读第34卷第6期㊀总第292期湖北开放职业学院学报Vol.34.No.6(Gen.No.292) 2021年3月(下)Journal of HUBEI Open Vocational College Mar.(last half)2021
底蕴㊁思想文化意识㊁农业发展和经济情况的不同在家庭价值观方面存在着各种差异,了解了这些差异可以使我们在跨文化交流中理解居住在别的文化背景下人的种种行为,减少文化差异带来的冲突,促进文化交流㊂
参考文献:
[1]HOFSTEDE,GEERT.Cultures and Organizations: Software of the Mind[M].London:McGraw-Hill,2005. [2]马保宏.关于应试教育的若干思考[J].教育教学论坛,2020(35):117-118.
[3]李彦军.新时代集体主义意识形态价值研究[J].作家天地,2020(1):130-131,133.
[4]王欣梅.文化距离理论及其对跨文化教育的启示[J].世界教育信息,2019(4):15-20.
[5]Jungsik Kim,Fan Zhou.Influences of Power Distance and Uncertainty Avoidance on Innovative Work Behavior[J]. THE KOREAN JOURNAL OF INDUSTRIAL AND ORGANIZA-TIONAL PSYCHOLOGY,2018(3):669-694.
[6]邸燕茹.权力距离和不确定性规避文化视角的中国高绩效工作系统研究[D].北京:首都经济贸易大学,2013.
Analysis of Sino-American Family Values Differences bad on Cultural Dimensions Theory
With the Help of Analyzing Fresh off the Boat
KONG Fan-li
(Heilongjiang University of Finance and Economics,Harbin Heilongjiang150025,China)
Abstract:With the ongoing globalization and economic integration,business communication makes people interchange more frequently than before.Inevitably,people s interchange involves cross-cultural communication and cultural conflicts.
This thesis analyzes problems Chine-American family meets bad on cultural dimensions theory when integrating into local culture,revealing differences between Chine and American family values,finally better promoting cross-cultural communication bad on knowing the differences.
Key words:cross-cultural communication;family values differences;cultural dimensions theory(责任编辑:桂杉杉)ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ(上接第187页)
参考文献:
[1]胡庚申.例示适应选择论的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.
[2]胡庚申.生态翻译学:译学研究的 跨学科整合 [J].上海翻译,2009(2):3-8.
脚注格式[3]石声汉.齐民要术[M].北京:中华书局,2015.
[4]Shi Shenghan.A Preliminary Survey of the Book:CHI MIN YAO SHU[M].Beijing:Science Press,1962. [5]胡庚申.例示适应选择论的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.
[6]胡庚申.从术语看译论  翻译适应选择论概观[J].上海科技翻译,2008(2):1-5.
[7]杜建慧.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998: 235-236.
An Eco-translatologic Approach to English Translation of Agricultural Product Processing in A Preliminary Survey of the Book:CH I MIN YAO SHU
YUAN Hui,LIU Wen-yan
(Orient Science and Technology College of Hunan Agricultural University,Changsha Hunan410128,C
hina)
Abstract:Agriculture is a very important component of steadily economic development of a country.Agricultural classics are importantly spiritual carriers of national heritage.But nowadays,in the boom of classics translation,agricultural classics translation has not been drawn adequately attention. CH I MIN YAO SHU is one of the most famous anthologies in Chine agricultural books,and this paper is to take A Preliminary Survey of the Book:CH I MIN YAO SHU translated by professor Shi Shenghan as the corpus,and the three-dimensional conversion of Eco-translatology is ud in ttling the translation problems of the agricultural product processing and relevant translation methods are summarized in order to promote agricultural communication and development between the eastern and western countries,and provide references and enlightenment of agricultural translation for rearchers.
Key words:agricultural product processing;eco-translatology; CH I MIN YAO SHU ;three-dimensional adaptive lection
(责任编辑:范新菊) 091
湖北开放职业学院学报(2021)第34卷第6期㊀总第292期

本文发布于:2023-07-24 04:39:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1113912.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   选择   译者   生态   加工
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图