第19卷第6期忻州师范学院学报V01.19No.62003年12月JOURNAL0FXINZHOU7IEACHERSUNIVERSITYDec.2003
英汉礼貌用语的语用差异对比研究
李彤
(忻州师范学院,山西忻州034000)
摘要:关于礼貌的研究由来已久。礼貌,作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的
语言行为来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,达到交际的目
的。礼貌与文化有着密切的关系。文化不同,语用礼貌也会有所不同。英汉礼貌用语的语用差异研究将会
帮助中国的英语学习者更透彻地了解英美文化,更好地掌握英语语言。提高他们的跨文化交际能力。本文
从语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,揭示了他们的语用差异,说明礼貌用语的差异性在跨文
化交际中所具有的重要意义以及对二语教学产生的影响。
关键词:文化;礼貌;语用差异
中图分类号:H3l文献标识码:A文章编号:1671—1491(2003)06埘29—03PragmaticDifferencesinPolitenessComparedbetweenEnglishandChinese
LITong
(XinzhouTeachersUniversity,Xinzhou034000,China)
三黄丸
Abstract:Politenessisnotnewtopic.Asuniversalphenomenoninsociety,itsmainfunctionsaremaintainingsocialorder;,maintaining衔endlyinterpersonalrelations;reducingconflictsandmisunders
tandingsbymeansofpolitespeechactstoattaintheaimofcommunication.Theauthorthinksthatdifferentculturesmayleadtodifferent
pragmaticpoliteness.ThecomparativestudyofEnglishandChineseinpolitenesshelpEnglishlearnersinChinatolearnEnglishlanguagewell,andimpmvetheirabilitiesofinterculturalcommunication.Thethesismakescomparative
studyofEnglishandChineseinpolitenessfrompragmaticangle,therebyhighlightstheirculturaldifferencesintheUseoflanguage,andprovesthattheseculturaldifferencesofgreatimportanceincross-culturalcommunicationandinFLteaching.
Keywords:Culture;Politeness;Pragmaticdifference
InbeththeEastandtheWestcultures,politenessparentsandchildren,husbandandwife.Onthecontrary,haslongbeenregardedindispensablepartofEn【出shwords“thankyou”maybeheardmanytimesalanguage.Thereexistswide—rangingofpolitenessday,Intheviewofforeigners,theChineseseemimpoliteandpolitelanguagethathaveclearlydemonstratedinthisaspect.Forexample.W_llenotherpeoplepassedpeople’Sfondnessandimportanceofthisparticularhimtheletter,theChinesetakesitforgranted,andlinguisticdevice.Also,inbothculturesofEnslishandexpressesthanksforit,theEnghshwouldthinkitisChinese,politenesshasthesamesocialfunctionsintheseimpolite.Secondly,theredifferencesbetween“谢谢”,twodifferentcultures,andcommonpolitelanguagesinand“thankyou”intherangeandoccasionofUse.thesetwoculturesalsothesame,buttheyare聊leninvitedtotakepartinpartyattend
differentinpracticaluse.Thesedifferencesoftenbecomebanquet.theChineseseemsnotreadytoacceptittheofpragmaticfailureincross-culturalfirst.ThiskindofattitudemakestheEn【幽shamazed.communication.Roughlyspeaking,thesepragmaticForexample,whenscholarwholeftBeiJingfordifferencesofpolitenessaretobeseenintwoaspects.Englandwasinvitedbyhistutortotake
partin1.Insocialcontact:7rhecommonpolitelanguagesininformaldinner.hesaid“continuously:“thankyou”andChineseare“谢谢,请,对不起,再见,”andtheiradded“allright.I’Utrytocome”.nismadehistutorcorrespondingEnglishexpressionsare“thankyou。please.uneasyandaskedhimsimply“yesno?”Thissorry/excuseme,good—bye”.InChinese,“谢”isseldomembarrassmentiscausedbythedifferentunderstandingsheard
betweenrelativesandfriends,andevenbetweenofhowtousopolitelanguage.
收稿日期:2002—11-05
作者简介:李彤(1968一),女,山西繁峙人,忻州师范学院公共外语部讲师。
一29— 万方数据
第19卷李彤:英汉礼貌用语的语用差异对比研究第6期
Thereissimilarconditioninacceptingtheother’soffer.WhentheEnglishask“willyouhavecupofcoffee”,wecan’tonlyanswerinChineseway“Thankyou”toexpressagreement.Thefightanswershouldbe“yes,please”toexpressacceptance,“no,thank
you”toexpressrefusal.
Whenpraised,theEn班shandtheChineserespondeddifferendy.Forexample:
(I)A你这件裙子真漂亮。
B漂亮什么,很普通。
AYoulookbeautifulinyourskin.
BThankyou.
(2)AWhosehatdoyoulikebetter,Mary’smine?
BIdon’tthinkthere’smuchtochoosebetweenthetwo,butonthewholelpreferyours.
BI’mgladtohearthat.
FromthecomparisonoftheEnglishandtheChinesetocompliment,wediscoverthattheChineseacceptsthecomplimentinthewayofdenyingdenigrating—selfwhiletheEnglishreactionistogoalongwiththiscompliment,namely,expressesthankstotheothersid
eshowshishappyfeeling.BecauseinChinesepragmaticprinciplas,“modesty”isthemostoutstandingfeatureofpoliteness.TheChineseispoliteratherthanhonestwhilethewesternertendstobefrankanddirect.ItbeimaginedthatthewesternerwouldregardtheChinesewayofpolitenessasimpoliteregardtheChinese“self-denigration”asinferiorityhypocrisy.Onthecontrary,theChineseregardsthewesterneras“notmodesty’’or“impolite”.
Inaddition.theChineseexpresseshistllanks
hisinitiativewhenhegotoshopping,hasmealintherestaurantputsupataninnforthenightwhileintheeyesofwesterners,salesclerkattendantsshouldexpress
theirthankstocustomers.
neanswersto“谢谢”and“thankyou”arealsodifferent.Whenthanked,theChinesewouldsay“不用谢,这是我应该做的9y,butthewestemerswouldanswer:“Youarewelcome.rmgladtobeofhelp”.IftheChineseansweristranslateddirectlyintoEn出sh.Itbecomes“Nevermind.it’smyduty”.’nljswillmakethewesternersunhappybecause“that’smyduty”usuallyimpliesthatwhenpersonbeingduty,hehastodoit。buthisrealmeaningisthathedoesn’tliketodoit.Thiscanonlymakethepersonexpressingthanksembarrassed.
Asforapology.thepragmaticdifferenceisalsotobefoundinEnghshandChinese.Chinese“对不起”isoftenusedtoexpressapologyanditsequivalentinEnglishis“sorry’’or“excuseme”.“Excuseme”isused一30一toinquiretheinformationfromastranger,askfor
interruptionoftheother’sspeechfeelapologeticf
orleavingmeetingbanquetforpronouncewordswronglyinspeechreadingetc.Undertheseconditions,
thereisnotanequivalentexpressioninChinese.Moreover“sorry”and“excuseme”havecleardivisionoflabourinEn【gUsh.Iftrampingother’sfootaccidentallycollidingwithothers,itonlysay“sorry”or“I’msorry”.butnot“excuseme”.ButChinese“对不起”canbeusedforbothoftheseEnglishexpressions.
Inaddition,differencesingreetingsandpartingsbetweenEnglishandChinesealsoremarkable.AnEnglishlearnerofChineseandChineselearnerofEnglishwillnoticethat‘‘Goodmorning/afternoon/evening’’filecommongreetingandpartingexpressionsin
EnglishbutnotinChinese,whereas“haveyoueaten?”and“walkslowly”commongreetingandpartingexpr
essionsinChinesebutnotinEnglish.Thesedifferencessuggestthatwhatcountedpoliteinlanguagemaynotbeinanother.Asmentionedabove,askingpersonwhetherhehaseatennot
whenmeetingisconventionalpolitegreetingactformostChinesespeakers.“Goodbye”and“zaijian”are
generallyconsideredtobeequivalentEnglishandChinesepartingexpressions,buttheirliteralmeaningsare
totallydifferent.AccordingtoEnghshetymology。“Goodbye”literallymeans“Godbewithyou”inEnglishwhereas“zaijian”means“seeyouagain”inChina.Thegreeting“Howdoyoudo?”inEnglish.whosecounterpart“ninHao”literallymeans“yougood”!Aword-for-wordtranslationoftheseexpressionsfrom
languageintotheothermaynotberecognizedasgreetingsandpartings.
2Inhumanrelationships
InEnlgUshfamily,whenchildrenveryyoung.theycalltheirparents“DaddyandMummy”,Later,theychangetheiraddressto“DadandMum”,then“Father.Mo山er”.Sistersandbrothersofthesamegenerationgenerallycalleachotherbyname.But
in
数据率
Chinesefamily,itisdifferent.Forexample:“妹妹/弟弟”can’tcallher/his“姐姐/哥哥”byname,otherwiseitisimpolite.Afterthename.itshouldbeaddedup“兄弟姐妹”toexpresselderyounger,andusuallyprecededbyanumber.Forexample:whentheChinesege”and“sanmei”aretranslatedintoEn91ish,theybecome“secondelderb
rother’’and“thirdyoungersister.Thisiswhatwecallpragmaticdifferences.
Inrecentyears,manyEnglish—speakingpeopletendtoaddressothersbyusingthefirstname--Tom,Linda,
万方数据
2003年忻州师范学院学报第6期
Taneetc--ratherthan“MrJohn.’’“MrsHowardeu”.failuremayoccur.Finally,pragmaticdifferencesinThisisespeciallycommonamongAmericans,evenwhenhumanrelationsarealsofoundintabooandprivacytime.nisappliesnotonlytoexpressions.Tabooexpressionscanbequiteoffensive。peoplemeetforthefirst
thesameage,butalsodifferentages.andoftencausestrongdisapproval.EnIglishandChinesepeopleofroughly
Thisisnotsignofdisrespect.Nowadays,itisnotathavecertainofagreementtaboos.Excretaandalluncommontohearchildcallingmucholderactsofhumanexcretionaretobeavoidedinpoliteperson--Jee,Helen.Peopleofdifferentsocialstatusdoconversation.InEngush,iftheymustbementioned,thethesanle.This,ofcourse,isquitedifferentfromChinesetermsshouldbereplacedbythoseeuphemisticones.Incustom.Inchina.ifchildweretocallgrand-parentChinese,theyalsotaboos,buttheChineseattitudeisbyhisherfirstnanle。orastudenttodothesanletolessstrict,andsometimes,onehearpeoplesay“吃、teacher.oneimaginetheresult.TheChineseway
怎样取消喝、拉、撒、睡”inseriouspubhc-talksconversations.ofaddressingmembersoffamily,relativesorOldage,totheEnglish,isoneofthethingsconsideredcloseneighborsas三哥,二姐,二婶,shouldnotbeunpleasant.Besidesage,othermatterssuchincome,carriedintoEnglish.InEn.glish,thenatnealone,marital,status,politicsandreligionalsobelongtowhetheritbeformanwomanwouldordinarilybesensitivetopics.Forexample:
竭尽全力
enough.ThemainexceptionsaddressingonesparentsHowoldyou?
(Dad,Mum,ormother),one’sgrandparents(Grandpa,Howmuchdoyoumake?
Grandma)andsometimesanolderrelative(AuntMaryWhat’syourincome?
UncleJohn).Inaddition,anothercommonChineseformHowmuchdidthatdresscostyou?
ofaddressistheofperson’stitleoccupation.Howmuchdidyoupayforthatcar?
Suchas王经理、王校长,butoneseldomhearsEnglishAreyoumarriedsingle?
Wang…‘Principalete。
speakeraddressingothers聃“Manager
Wang”.InEngush,onlyfewoccupationstitlesInaddition,EnSlish—speakingpeopleplacehighercouldbeused:Doctor--iscommonforthosewhohavevalueprivacy.TheEnghshsaying:Aman’8homeisqualifiedinthemedicalprofession,andJudge-forthosehiscastle’meansthatmall’shomeisprivateandauthorizedt
otrycasesinlawcourts;Governor—andsacredtohimandnooneshouldcomeinwithoutMayor-maybeusedforthosewhoholdsuchO目[1ces.permission.Here,privacyissacrednessitself.Toask珊len
bedealingwithhumanrelationships.thequestionssuchasthesementionedabovewould
ChinesepeoplealsousedlanguageofRespectandconsideredrushingsimplyimpolite.
忆旧事
Humilitytoexpresspolitenesstoothers.Forexample,Thecomparisonofpragmaticdifferencesofwhenaddressingelderssuperiors,morepolitenessbetweenChineseandEnglishdemonstratedthatrespectfulexpressionsthanthoseusedforpeopleofthispolitenessphenomenonisuniversalinallcultures,equal“Imwerstatus”.Ontlleotherhand.whenbutitsex
pressionsandimplicationsaredifferentfromspeakingwritingtoelders,itiscustomarytoculturetoculture.Sogoodunderstandingofpragmatictermsofhumilityself-effacingexpressions.differencesinpolitenesscanundoubtedlycontributetoOtherwise,thespeakerwouldbesaidtobeill—manneredtheavoidanceofpragmaticfailuresincross—culturaland,therefore,impolite.exchangeastoattainthegoalincommunication.WhatneedstressingisthatwhendealingwithConclusion:Inrecentyears,Chinahasanhumanrelations,itisindispensableto
othersandincreaseinthedemandforforeignlanguageeducation.
respect
tobepolitetoothers.ButthewaysandstressestoAsmatteroffact,EnglishteachingFLhas
differentfromculturetobecomekeyelementinChina’sopeningwidertotheexpressrespect
culture.Soweshouldnothavetheillusionthat山eoutsidewoddandthedrivetomodemization.Naturally,moreexpressionsofrespecthumilityareused,thecultivatingstudents’pragmaticcompetencesisanurgentmorepoliteweare.Ⅱwehavethisillusion.pragmatictasktouniversityteachersandresearchers.
一3l一 万方数据
英汉礼貌用语的语用差异对比研究
作者:李彤
作者单位:忻州师范学院,山西,忻州,034000
刊名:
忻州师范学院学报
英文刊名:JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSITY
年,卷(期):2003,19(6)
被引用次数:0次
1.期刊论文刘国辉.Liu Guohui言语礼貌·认知期待·语境文化规约-外语教学2005,26(2)
然开头的成语接龙到目前为止,出现了各种各样的言语礼貌理论,但它们似乎都存在某种程度上的偏颇.笔者认为言语是否礼貌,不完全取决于言语本身(即直接言语可能是礼貌的,而间接言语可能是不礼貌的),而在很大程度上取决于人们的认知期待(即是否与认知期待一致),认知期待又源于语境文化规约,因为不同语境或文化会有不同、甚至相反的言语行为规范.一句话,礼貌就是满足人们的认知期待,符合特定语境文化的习惯规约,最终得体.
要么要么用英语怎么说2.学位论文袁磊中美礼貌现象的跨文化对比分析2001
近几十年来,礼貌现象引起了社会语言学、语用学、社会学、社会心理学等领域的广泛关注和研究兴趣.一系列有关论著的出版发行,说明礼貌问题作为社会文化系统的基本组成部分,在人类社会交往中至关重要.受众多研究成果的启发,并基于对礼貌现象跨文化对比的关注,该文作者试图对中美文化中的礼貌现象进行初步的对比分析.所用语料主要来自中美当代戏剧及作者本人通过调查问卷搜集的语 料. 该文第一章为全文综述,包括内容简介及结构安排,语料的来源和搜集方法,以及标音和符号的说明.第二章对有关礼貌研究的主要理论模式进行了简要介绍和评述,关于礼貌研究的主要成果是与几位著名学者的名字密不可分的.其中影响较大的包括Lakoff(1973,1975), Leech (1983), Brown & Levinson (1978, 1987)和Frar(1990).他们从不同的角度出发,各自构建了不同的理论框架.中国学者对礼貌的研究,无论在数量上还是影响上似乎都不及英美学者.在为数不多的研究成果中,最有建树的当推顾曰国(1990, 1992)对现代汉语中礼貌现象的系统研究. 第三章探讨了"礼貌"和"面子"这两个基本概念在中美文化中的不同含义.美国文化对礼貌一词的界定可概括为"言行符合一定的社会准则,为他人着想."中国文化对礼貌的界定可概括为两个方面:"言语动作谦虚恭敬的表现",以及"道德修养的体现"."面子"一词,虽然引起了众多英美学者的关注和兴趣,并成为Brown&Levinson(1978,1987)理论框架的基石,但在普通美国公众眼里,"面子"仍是一个边缘性的学术概念.而且多数人坦称日常生活中不会经常顾及面子.因此涉及面子的词语在英语中也极其有限.与此相反,面子虽未引起中国学术界的太多兴趣,但在汉语里却是一个家喻户晓的词.由面子组成的词语更是丰富多采.而绝大多数人在问卷中承认日常交往中会常常顾及面子.通过初步的对比分析可以看出,"礼貌"与"面子"等基本概念在两种语言中
并非完全对等.换言之,何谓礼貌,何谓不礼貌,不同文化会有不同的判断标准.对礼貌现象进行跨文化对比研究,其意义正在于此. 礼貌概念的文化差异,必然体现在语言的运用上.所以该文四、五章着重探讨了称呼和恭维两种言语行为在两种文化中的表现方式.虽然中美称谓系统中共有某些称谓模式,如职衔称谓,姓名称谓,亲属称谓和不称等.但称谓语的选择和运用却受不同文化因素的制约.从根本上讲,美国文化的称谓系统呈现出一种对等称谓的倾向.尤其是当今美国社会中,越来越多的人喜欢彼此以名相称,体现了人际交往中的平等、简单和随意.相对而言,汉语的称谓系统更加繁复庞杂,其基本取向是一种非对等称谓模式.因而在美国文化中,礼貌称谓的核心是平等友好;而在汉语文化中,礼貌称谓的核心则是敬人和自谦. 对恭维言语行为的文化对比分析主要围绕恭维语话题、恭维语的结构模式、恭维语的社会分布以及恭维语的反应方略四个方面展开.通过考察人们恭维的话题,可以窥见不同文化中的价值观念和社会准则.比如汉语文化中,人们会就道德品质如诚实、坦率等进行恭维,而美国人会对自己的家庭成员大加恭维.两种语言中恭维语的句法结构和词汇选择都高度程式化,缺乏独创性,但有各自偏爱的结构和词汇.恭维语的社会分布没有明显的文化差异.基本上是女性比男性更容易受到恭维.美国文化中,女性之间的恭维最为常见.而汉语文化中,男性对女性的恭维并不逊色于同性,人们不遗余力地恭维女性,是因为女性对恭维语持一种赞赏、肯定的态度.恭维语的反应方略主要受制于"赞同准则"和"谦虚准则".在美国文化中,显然是赞同准则占主导地位.为寻求一致性,人们大多会大大方方地接受恭维并表示感谢.而在汉语文化中,虽然许多年轻人不再过分强调"谦虚"的美德,但比较普遍的作法仍然是回避或转移所受到的恭维.由此可见,尽管恭维语在两种语言中都是表达礼貌信
念的有效手段,但其实现方式却因价值观念和社会取向的不同而存在明显差异.礼貌研究的重要性,当然不仅限于其学术理论价值,更重要的是,礼貌是人们日常交往的润滑剂,可以促进社会的和谐和文明.所以该文最后一章论述了将礼貌研究的成果应用于外语教学的必要性和可行性.应该指出,该文的研究远非穷尽性的,而只是例证性的.初步的对比分析旨在阐明,中美赋予礼貌的内涵及其在语言中的表现都有明显的差异.当然语言文化本身并没有礼貌等级之分,所不同的只是不同文化有各自偏好的表现方式.这一认识,相信对于克服文化偏见,增强跨文化交际意识是比不可少的.
3.期刊论文郑国龙从文化角度看礼貌现象-东京文学2009,""(12)
礼貌作为一种文化现象普遍存在于各种语言和文化中,但不同文化中实现礼貌的方法和礼貌的衡量标准都有所不同.本文着重从以下三个方面探讨汉英礼貌方面的差异,即face与"面子"、谦虚与贬己尊人、个人主义与集体主义.
4.学位论文王飞汉语礼貌系统的文化探析2008
本文主要从文化角度对汉语礼貌系统进行探析。中华民族是个历史悠久的礼仪之邦,中国人非常讲究对他人的尊敬,有时甚至以贬低自己来达到尊敬他人的目的。而中国人使用的尊称也是错综复杂、博大精深的。尊敬别人,就是懂礼貌的表现。礼貌是人类文明的标志,是当今我们构建一个和谐社会不可缺少的重要因素,是我们每一个人都要遵守的准则。礼貌作为各种文化中所共有的现象,可以润滑
社会中人与人之间的关系,协调互相之间的交际活动。<br>
本文从文化因素角度,通过研究中国人常用的礼貌用语,来探寻我们头脑中已形成的尊敬他人的过程,以期对汉语礼貌系统进行较为完整的描述。美国语言学家弗兰斯·博厄斯认为,对一个社会影响最大的不是地理条件或客观环境,而是一个民族的文化传统。而语言,是打开一种民族文化的钥匙,对了解一种文化的各个方面都是不可缺少的。本文对汉语礼貌系统的文化根源进行了探讨,从而解读作为一个文化古国,中国礼貌用语系统的形成过程。作者尽力通过大量有说服力的例证来说明中国人礼貌的成因、不足和优势。<br>
全文共分为五个部分。第一章为绪论,对本课题的来源、研究目标、意义以及全文的基本结构进行了介绍。第二章主要是阐述语言、文化和礼貌三者之间的关系,回顾其他学者对这三个概念的定义和相互联系的阐述。第三章较为全面地介绍了汉语礼貌系统,包括中国人的礼貌观念、汉语的礼貌原则
,并在中国传统文化因素基础上,对中国人礼貌用语的使用进行了概括。本章的最后在大众称呼和尊敬称呼两个方面介绍了汉语礼貌语言的变迁。第四章是用传统文化的视角分析汉语的礼貌系统。主要从文化根源角度分析了汉语礼貌系统的成因,并且对尊敬他人的思维形成过程进行了探讨。第五章总结了本研究所获得的基本事实和理论认识,同时指出研究中存在的一些问题和不足,并对未来的相关研究作了展望。牙虎
5.期刊论文黄东花礼貌·语用·文化-湖南广播电视大学学报2003,""(3)
礼貌是人类社会的共有现象.礼貌不仅是伦理学的研究范畴,也是社会语言学和语用学的研究课题.中外语言学者提出各种礼貌原则以解释语言中的礼貌现象.本文试图比较各种礼貌原则,说明礼貌言语的表达方式,并对比分析中西文化的不同体现.
6.学位论文雷珍容语言礼貌的语用研究2006
礼貌是现代语言学尤其是语用学研究的一个重要课题。礼貌通常被定义为一种符合所在社会和文化要求的得体行为。本文以Verschueren的语用综观下的顺应性理论作为理论基础来研究语言礼貌。本文作者通过对日常话语中一些资料的收集、分析和研究,发现中西方在礼貌的语言表达方式上存在较大的差异,在此基础上探讨了礼貌的语言表达方式在英语和汉语中存在差异的深层文化原因。本文旨在比较中西文化中礼貌概念的差异,从文化和语用对比的角度探讨礼貌的语言表达方式,以期尽可能地减少在跨文化交际中的语用失误,并对外语教学有所帮助。
礼貌普遍性和文化特殊性的研究引起了许多语用学家的关注。布朗和列文逊的理论及利奇的礼貌原则代表礼貌普遍性的观点。越来越多的研究表明
布朗和列文逊及利奇的模型难以解释礼貌的文化特殊性问题,他们的理论只适用于英语国家的文化环
境。不同的文化背景的人对礼貌概念有不同的理解,汉语文化中的礼貌概念侧重于考虑听话人的身份地位,而英语文化中礼貌则以说话人的意愿为出发点。中国人因受传统思维方式和以他人或集体为中心的思想的影响,而英美人主要受个人的需要和个人主义观念的影响,这些差异使得各自的语言有了不同的交际法则。英语文化中强加于人的行为在汉语文化中可能代表着礼貌和真诚。因而礼貌普遍性和文化特殊性的研究为我们提供了许多有价值的观点并加深了我们对礼貌问题的进一步理解。
制约语言礼貌有诸多的语境因素:权力、社会距离、强加等级和社会文化等。在中西两种不同的文化语境中对礼貌概念的理解有较大差异,显示出布朗和列文逊及利奇的模型在礼貌普遍性问题上的局限性。为了解决这一问题,本文作者根据Verschueren的语用综观下的顺应性理论:使用语言即是在不同意识程度下为适应需要而不断做出选择的过程,来对语言礼貌进行研究。尽管礼貌现象是普遍的,但是在不同的社会、不同的文化中,人们对于礼貌概念的理解存在差异。本文的研究表明,当我们把一个已知的框架应用到一个特定的社会中,我们不但要考虑到那个社会的特殊文化背景和风俗,还要考虑到在特殊的语境和场合那种框架是否适合。“顺应性理论”认为礼貌是一种具有社会适应性特点的行为,这较好地解决了跨文化交际中语言礼貌的语用失误问题,合理地解释了不同社会环境的普遍性问题,避免了将语言形式或整个社会群体极端地标识为礼貌或不礼貌的危险。
7.期刊论文张树筠.叶建新同文化和跨文化背景下对礼貌系统偏离情况的初步探索-中国海洋大学学报(社会科
学版)2006,""(6)
不同的礼貌策略在礼貌连续体上呈现阶梯状态.根据Scollon & Scollon的礼貌系统理论,权力(P)和社会距离(D)决定了礼貌系统.话题因素和即时语境因素对Rx值的影响具体表现在言语交际参与者所选的礼貌策略值相对于礼貌系统的偏离值上.在同文化和跨文化背景下,通过考察访谈中言语交际参与者对礼貌系统的偏离值,可得出Rx值的变化趋向和Rx值的相对变化强度.
8.期刊论文黄牡丹.HUANG Mu-dan汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真-成都大学学报(教育科学版)
2007,21(1)
借用韦努蒂的"异化"与"归化"的翻译策略,通过分析汉礼貌称谓的英译,说明归化翻译策略与文化失真有着密切的关系.为保留源语文化风貌,译者在"文化层面"上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任.
9.学位论文司亮以萨丕尔—沃尔夫假说看中国人的礼貌——中西礼貌系统比较2006
中华民族是个历史久远的礼仪之邦,中国人非常讲究对他人的尊敬,有时甚至以贬低自己来达到尊敬他人的目的。而中国人使用的尊称也是错综复杂,博大精深的。美国语言学创始人弗兰斯·博厄斯认为,
对一个社会影响最大的不是地理条件或客观环境,而是一个民族的文化传统。而语言,是打开一种民族文化的钥匙,对了解一种文化的各个方面都是不可缺少的。而语言和思维有着千丝万缕的联系。一个五到六岁的儿童,已经可以很好的掌握母语。而此时,他的智力还很不发达,学习其他知识,如物理、数学还相当困难,这说明语言和思维在某种程度上是同步的。或者说,随着语言的丰富而使思维不断的成熟。萨丕尔提出,语言是工具,思维是产品,没有语言,思维是不可能的。本文试图从萨丕尔-沃尔夫假说观点,通过研究国人常用的尊称来探寻国人头脑已形成的尊敬他人的过程.萨丕尔-沃尔夫假说表达了这样一种观点:语言形式决定着语言使用者对宇宙的看法;语言怎样描写世界,就怎样观察世界;世界上的语言不同,所以各民族对世界的分析也不相同。下面我们将在萨丕尔-沃尔夫假说基础上对国人的尊称的使用和尊敬他人的思维进行分析,并对中西文明礼貌系统进行比较和分析。众所周知,礼貌的产生、发展和变化都和当地文化有关,因此,谈到礼貌不能不谈文化。本文试图从文化角度,借助萨丕尔-沃尔夫假说观点进行阐述。
文明礼貌系统作为一个系统,有很多不可或缺的组成部分。例如:礼仪、称谓、自谦、致谢致歉语和禁忌语等方面。对于禁忌语的避免无疑也是礼貌系统里重要的方面。而因为文化的差异,使得各地礼貌行为和标准大相径庭,而中西方巨大的文化差异,使研究中西礼貌差异变成一件非常有趣的工作。
作为一名应用语言学专业学生,本文作者尽力通过前人的理论结合大量有说服力的例证来说明中国人礼貌的成因,不足和优势以及与西方相比文明礼貌的差异。
10.期刊论文蔡怡礼貌在汉英文化中的体现-东华大学学报(社会科学版)2005,5(2)
跨文化交际研究的其中一个重要方面就是礼貌的运用.礼貌在不同文化中有着不同的体现,通过对礼貌多样性的研究,能够帮助交际中的人们了解彼此的文化背景,达到成功交际的目的.
本文链接:d./Periodical_xzsfxyxb200306011.aspx
授权使用:哈尔滨商业大学(hebsydx),授权号:9ca18a7a-2ca2-4505-a5e7-9e4700aa139c
下载时间:2010年12月9日