【双语】例行记者会RegularPressConference(2022-3-29)

更新时间:2023-07-24 00:15:32 阅读: 评论:0

【双语】例⾏记者会RegularPressConference(2022-3-29)恐龙的灭绝
汪⽂斌
⽇外交部发⾔⼈汪⽂斌
2022年3⽉29⽇外交部发⾔⼈
主持例⾏记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on March 29, 2022
总台央视记者:近⽇,欧洲政策中⼼、英国皇家国际事务研究所、卡内基欧洲中⼼等智库发表⽂章,对乌克兰危机进⾏反思。发⾔⼈对此有何评论?
CCTV: Think tanks including the European Policy Center, the Royal Institute of International Affairs and Carnegie Europe recently published articles that shared their reflection on the Ukraine crisis. What is your comment?
汪⽂斌:我注意到,随着乌克兰危机的影响⽇益漫延外溢,欧洲战略界出现⼀些理性思考的声⾳。
Wang Wenbin: I have noted the voices for reason and reflection in Europe’s strategic community as the Ukraine crisis continues to generate spillover effects. 
⽐如,有的指出,制裁不是结束战争、构建欧洲安全秩序的出路。要想战争以和解⽅式结束,诉诸外交⼿段才是正道。⾯对俄罗斯这个搬不⾛的邻居,管理与俄关系是欧盟当前必须应对的⾸要挑战。欧洲安全规则应由欧洲⼈主导制定,不可能将俄⽅排斥在外。欧盟领导⼈应当真正聆听并认真对待俄⽅的关切和诉求。
For example, some articles pointed out that sanctions are not a solution to end the war and build a s
ecurity order in Europe. To end the war with reconciliation, diplomatic methods should be resorted to. Managing relations with Russia, a neighbor of European countries, should be the primary challenge the EU must face squarely. When making the curity rules of Europe, Europeans should play a central role and Russia cannot possibly be excluded. EU’s leaders should truly heed and riously address Russia’s concerns and appeals.
还有的指出,要解决乌克兰问题就必须关注所有相关国家的安全利益。要解决当前的危机,俄罗斯和乌克兰双⽅都应该从实际出发,重视合理的安全关切。
遗失声明模板Some articles also noted that to resolve the Ukraine issue, the curity interests of all relevant countries should be attended to. To address the current crisis, both Russia and Ukraine should bear in mind the realities on the ground and attach importance to legitimate curity concerns.
中⽅始终主张,对话谈判才是化解危机最现实可⾏的⽅式,谋求共同、综合、合作、可持续的安全才可能实现欧洲和世界的长治久安。不断扩⼤战争、⽆限升级制裁只会让问题更加复杂,让世界付出更⼤代价。当前形势下,各⽅应积极⿎励、⽀持俄乌谈下去,谈出结果,谈出和平。要摒弃⾮⿊即⽩的情绪化做法,理性审视乌克兰危机的深层次根源。要避免鱼死⽹破的极端化做法,为政治解决乌克兰危机创造有利条件。要防⽌点⽕浇油的渔利式做法,让国际社会的共同利益战胜个别国家的私利。
It is China’s consistent belief that dialogue and negotiation is the most realistic and feasible way to defu the crisis, and the pursuit of common, comprehensive, cooperative and sustainable curity can help realize enduring stability and curity in Europe and the world at large. Expanding the conflict and escalating sanctions incessantly will only further complicate the issue and make the whole world pay a dearer price. Under the current circumstances, all parties should encourage and support Russia and Ukraine in keeping the talks going to bring about peaceful outcomes. It is important to discard the binary approach driven by emotions, and review the underlying cau for the Ukraine crisis with reason. It is crucial to avoid going to extremes where no one will emerge as a winner, and create enabling conditions for the political ttlement of the Ukraine crisis. It is vital to stop profiting from the situation by fanning the flame, and let the common interest of the international community prevail over the lfish interests of certain countries.
中⽅愿同国际社会⼀道,继续为缓和局势、化解危机、重建和平⽽努⼒。
China is ready to work with the international community to make an effort for easing the situation, resolving the crisis and rebuilding peace. 
2
机械制造与自动化>现代的诗
美体视频
塔斯社记者:俄罗斯外长拉夫罗夫将于3⽉31⽇访华并出席阿富汗邻国外长会。你能否介绍会议⽇程?访问期间,中俄双⽅是否将举⾏双边会晤?
海水是什么颜色的TASS: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov will visit China on March 31 for a meeting of foreign ministers of countries bordering Afghanistan. Can you give us any details on the agenda of the meeting? Will China and Russia hold bilateral meetings during the visit?
汪⽂斌:我昨天已经介绍了中⽅将主办第三次阿富汗邻国外长会的相关消息,没有其他内容需要补充。
Wang Wenbin: Yesterday, I shared the relevant information on the upcoming third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan to be hosted by China. I have nothing more to add. 
3
总台央视记者:据了解,第三次阿富汗邻国外长会期间,还将举⾏阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议。你能否介绍有关情况?中⽅对会议有何期待?
CCTV: We learned that the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue will be
held on the sidelines of the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan. Can you share more information? What expectations do you have for this meeting?
汪⽂斌:经各⽅协商,在3⽉30⽇⾄31⽇安徽屯溪举⾏的第三次阿富汗邻国外长会期间,将召开阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议。中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇⼤使将主持会议,美国、俄罗斯、巴基斯坦三国阿富汗问题特别代表将出席。王毅国务委员兼外长将集体会见各⽅与会代表。
Wang Wenbin: As agreed upon by all sides, the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue will be held on the sidelines of the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan on March 30 and 31 in Tunxi, Anhui Province. Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs, will chair the meeting. Special reprentatives for the Afghan issue of the US, Russia and Pakistan will attend the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have a group meeting with the attendees from all parties.
中美俄巴都是在阿富汗问题上有重要影响的国家。我们期待通过这次会议,与第三次阿邻国外长会形
成积极呼应,进⼀步凝聚各⽅在阿富汗问题上的共识,推动地区国家和国际社会加⼤对阿富汗和平重建的⽀持,帮助阿富汗早⽇实现和平、稳定与发展。
China, the US, Russia and Pakistan are countries with important influence on the Afghan issue. We hope to ek synergy between this meeting and the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan, further build connsus on the Afghan issue, encourage regional countries and the international community to step up support for peace and reconstruction in Afghanistan, and help the country achieve peace, stability and development at an early date.
4
《澳门⽉刊》记者:28⽇,美国国会参院批准“美国竞争法案”替代修正案。该法案针对中国,旨在提升美国在经济、国家安全和外交领域竞争⼒。中⽅对此有何评论?
Macau Monthly: The US Senate pasd the America COMPETES Act of 2022 as amended on March 28, which targets China and aims to improve the US competitiveness in the field of economy, national curity and foreign affairs. Do you have any comment? 
汪⽂斌:中⽅此前已多次对美国类似涉华法案表明⽴场。相关法案涉华内容罔顾事实,渲染“中国威胁
论”,⿎吹开展对华战略竞争,充斥着冷战零和思维,与中美两国各界希望加强交流合作的普遍愿望背道⽽驰,中⽅对此坚决反对,将坚定捍卫⾃⾝利益。
Wang Wenbin: China has made clear its position on similar China-related bills of the US on many occasions. The China-related content of the relevant bill plays up the “China threat” theory and advocates strategic competition with China in disregard of facts. It is entrenched in the Cold-War and zero-sum game mentality and runs counter to the common aspiration of people from all ctors in China and the US to strengthen exchanges and cooperation. China is firmly oppod to this and will firmly defend its own interests. 
美国怎么发展是美国⾃⼰的事。作为世界头号经济体,美⽅应该做的是维护包括半导体产业在内的全球产业链供应链的稳定,⽽不是动不动拿中国说事,把中国当“假想敌”。
How the US develops itlf is its own business. As the world’s largest economy, the US should maintain the stability of the global industrial and supply chains, including in the miconductor industry, rather than pick on China from time to time and e China as an imaginary enemy.
5
塔斯社记者:据路透社报道,中国外交部本⽉召见了中⽯化、中⽯油、中海油三家国有能源巨头的官员,审查其与俄罗斯合作伙伴的商务关系和当地业务。⼀名消息⼈⼠称,外交部敦促他们不要轻率地购买俄罗斯资产。中⽅对此有何评论?
TASS: According to Reuters, Chine Ministry of Foreign Affairs this month summoned officials from China’s three state energy giants, Sinopec, China National Petroleum Corporation (CNPC) and China National Offshore Oil Corporation (CNOOC), to review their business ties with Russian partners and local operations. One source of Reuters said the ministry urged them not to make any rash moves buying Russian asts. I wonder if you have any comments on this report?无法显示图片
汪⽂斌:我不了解你提到的情况。我愿重申,中俄⼀贯在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作。Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned. I want to reiterate that China and Russia have been conducting normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits.
客观事物
湖北⼴播电视台记者:据报道,⼀名中国赴澳⼤利亚留学⽣在悉尼国际机场⼊境时遭澳⽅⽆端盘查,后被遣返。发⾔⼈能否证实?对此有何评论?
Hubei Media Group: It is reported that a Chine student in Australia was interrogated by the Australian side at the Sydney International Airport before being repatriated. Can you confirm this? Do you have any comment on that?
汪⽂斌:近期,澳⼤利亚边境执法⼈员数次针对中国赴澳留学⼈员⼊境悉尼进⾏⽆端盘查,检查⼿机及个⼈物品,并将中国⾼校组织军训认定为所谓的“军事训练”,以隐瞒所谓“军事训练”经历为由取消签证并遣返。澳⽅⾏为严重损害中国赴澳留学⼈员的正当合法权益。中国外交部和驻澳使领馆已向澳⽅提出严正交涉,驻澳使领馆已于第⼀时间向中国相关留学⽣提供了领事协助。
Wang Wenbin: Recently, there are multiple incidents where the Australian border law enforcement officers in Sydney interrogated Chine students, and examined their cellphones and personal items for no reason when they tried to enter the country to pursue their studies. The Australian side designated the Chine students’ university military training cours as “military training” and repatriated them after canceling their visas on the grounds that they concealed the experience of “military training”. Such acts have gravely undermined the legitimate and lawful rights and interests of Chine students.
China’s Foreign Ministry and diplomatic missions in Australia have lodged solemn reprentation with the Australian side
and our diplomatic missions have provided consular assistance to tho Chine students at the earliest time possible. 
澳⽅有关做法与中澳⼈⽂交流互利共赢的本质背道⽽驰。我们敦促澳⽅停⽌这种损⼈不利⼰的做法,为中澳⼈⽂交流与教育合作营造良好氛围,提供必要条件。中⽅将坚定维护中国赴澳留学⼈员的正当合法权益。
What the Australian side has done is at odds with the mutually beneficial and win-win nature of China-Australia people-to-people and cultural exchanges. We urge the Australian side to stop such practice that does no good to others or itlf, and create a sound atmosphere and necessary conditions for the bilateral cultural and educational exchanges and cooperation. China will firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chine students in Australia.
7
塔斯社记者:周⼀,五⾓⼤楼向国会提交了⼀份机密的国防战略。根据美国国防部公布的信息,中国被描述为美国“最重要的战略竞争对⼿”,俄罗斯是“严重威胁”。中⽅对此有何评论?
TASS: The Pentagon delivered the classified National Defen Strategy to Congress on Monday. According to a Department of Defen fact sheet about the National Defen Strategy, China is described as the “most conquential strategic competitor” and Russia as an “acute threat”. I wonder if you have any comments on this report?
汪⽂斌:美⽅上述国防战略报告充满冷战和阵营对抗思维。中俄是两个⼤国,美国企图遏制打压中俄的图谋是不会得逞的。美⽅应当反思⾃⼰在乌克兰危机中应当承担的责任,对制造假想敌、⽆视他国正当安全关切、挑动集团对抗的做法进⾏检讨和纠正。我们敦促美⽅认真落实美国领导⼈作出的不寻求同中国打“新冷战”、不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国、不⽀持“台独”、⽆意同中国发⽣冲突等表态,与中⽅⼀道努⼒,找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。
Wang Wenbin: The above-mentioned US national defen strategy report is full of Cold War and bloc confrontation mentality. China and Russia are two major countries. The US attempt to contain and suppress them will not succeed. The US should reflect on its due responsibilities in the Ukraine crisis, show repentance for and correct the practice of establishing imaginary enemies, ignoring other countries’ legitimate curity concerns and stoking bloc confrontation. We urge the US to earnestly implement its leadership’s statements that the US does not ek a new Cold War with Chin
a; that it does not aim to change China’s system; that the revitalization of its alliances is not targeted at China; that it does not support “Taiwan independence”; and that it has no intention to ek a conflict with China. The US should work with China to find the right way to get along with each other under the new circumstances featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
8
彭博社记者:美国正在调查⼀些将成品出⼝⾄美国的中国太阳能设备制造商是否通过将零件运往亚洲其他国家进⾏组装以逃避关税。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The US is launching an investigation into whether Chine solar-equipment manufacturers are evading tariffs by nding components to other Asian nations for asmbly before shipping finished products to the US. Does the foreign ministry have any comment?

本文发布于:2023-07-24 00:15:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1113572.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   美国   欧洲   危机   国家   做法   俄罗斯
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图