初级翻译资料

更新时间:2023-07-23 23:32:09 阅读: 评论:0

1. Rome was not built in a day.。罗马不是一天建成的。
仍然的反义词2. But I hate him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨他,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
3. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Nixon Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
通过要求发展外交政策上的合作,参议院外交关系委员会向尼克松政府伸出了橄榄枝。
当直译行不通的时候,或者可能引起误解的时候,则要考虑采取意译:
1. He was lying on his back. 他仰卧着。(他脸朝上躺着。)
2. The style is the man. 文如其人。
3. Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。
The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。
煮荷包蛋4. Let’s meet half way. 让我们各让一步。
(一) 误译解析:
【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.
误译:电话不停地响,但是他没有被打断。
电话不停地响,但他没有接。
【例2】 Getting money from him is like getting blood from a stone.
误译:找他要钱好比从石头里抽血
从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。
【例湿气太重吃什么好得快3Next to no wife, good wife is best.
误译:娶妻应该宁缺毋滥。
没有老婆最好,有个好老婆次之,最差是娶了坏老婆。
【例4】He gets up very early and sits up very late and is burning the candle at both ends.
误译:他起早睡晚,一根蜡烛两头点。
他起早睡晚,精力迅速消耗。
【例5】American football has a reputation for being a brutal and dangerous game. This reputation is not really derved.
误译:美式足球向来以粗鲁、危险闻名,其实名不符实。
人们都说美式足球是野蛮而危险的运动,事实并非如此。
(二)课堂练习:
1. Watergate consumers Richard Nixon’s Presidency.
水门事件使尼克松痛失总统宝座。
2.The English have never shown themlves aver to a gamble, though fortunately most of them know where to draw the line.
关于狼的资料英国人从不表示自己反对赌博,幸好大多数人知道适可而止。
3.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.
这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
4. The runaway piracy problem harms ticket sales and eventually leads to job loss of the movie industry.
盗版难以抓获,影响了票房收入,最终将导致电影产业出现失业现象。
5.The ship turned just in time, narrowly missing the immen wall of ice which ro over 100 feet out of water beside her.
这艘船转弯恰好很及时,才勉强躲过了那堵出水面100多英尺的高大冰墙。随寓而安
(三)课后练习:
1.We saw an acrobat standing on his head.
我们看到一个杂技演员在倒立。
2.Last night I heard him driving his pigs to market.
昨夜我听见他鼾声如雷。
3.Rush was uptting the other children, so I showed her the door.
卢斯在干扰别的孩子,我就把她撵了出去。
女人如衣服
4.Do you e any green in my eye?
你以为我幼稚可欺吗?
三亚图片风景图片5.This is where the shoe pinches.
这就是问题症结所在。
6.I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他会在钦敦江破釜沉舟,然后率部队前进。
7.She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.
她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
8.When John was talking about the affair, we smelled a rat.
当约翰说这件事时,我们感到怀疑。
9.When they find who killed that kid and its mother, they’ll throw the book, and never mind who it hits.
他们要是查明是谁撞死了那个孩子及其父母,他们就会严厉惩罚肇事者,不管是谁。
10. The state legislature had recently pasd a law prohibiting the teaching of “any theory
that denies the story of creation as taught in the Bible”.
州立法机构最近通过一项法律,禁止讲授“任何否定圣经中上帝创造万物的理论。”
11. Hoover was proud of his wife. She spoke five languages fluently and t what was conceded to be the finest table in White Hou history.
胡佛觉得他太太了不起。她能流畅地讲五种语言,她的菜谱据说是白宫历史上最讲究的。
12. If we want your two cents, we’ll ask for it.
如果有需要,我们会向你征求意见的。
13. We recognize—and share—China’s resolve to resist to attempts of any nation which eks to establish global or regional hegemony.
我们认识到中国决定抵抗任何国家寻求建立全球霸权或地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
14. Mary has been raid by a scheming aunt to find a million dollars and marry it. So when at 17, she fell in love with a poor medical student, the aunt promptly arranged to take her niece abroad. In the 90’s that was still standard technique.
玛丽由姑母抚养,这位长辈为她的将来打算,从小就苦口婆心地告诉她侄女要想办法嫁给百万富翁。因此,玛丽十七岁那年爱上了学医的穷学生之后,姑母马上就准备带她出国。在九十年代,这是拆散爱侣的典型办法。
sisp15. There are one thousand and one people watching the games in the stadium yesterday.
昨天体育场里观看比赛的人人山人海。
16. His chances of getting into Harvard are one out of hundred.
他进入哈佛大学的机会微乎其微。
17. He felt like a fish out of water.
他感到很不自在。
18. I hope this concession of ours will t the ball rolling.
我希望我方这一步能打开局面。
19. Sometimes, walking the street at night, I’ve been that desperate I’ve made up my mind to win the hor or lo the saddle.

本文发布于:2023-07-23 23:32:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1113515.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:误译   妻子   时候   抽烟
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图