腻烦
法语综合学习:与牛有关的法语谚语
第一篇:法语综合学习:与牛有关的法语谚语
法语综合学习:与牛有关的法语谚语
Vieux boeuf fait sillon droit.【直译】老牛犁得田沟很直。
【意译】老马识途。
糖尿病的初期症状
Qui vole un oeuf vole un boeuf.【直译】会偷蛋,就会偷牛。
【意译】小时偷针,大时偷金。
Quand les boeufs vont à deux, le labourage en va mieux.【直译】两头牛犁田,田就犁得更好。
【意译】人多力量大。
A l’homme heureux, son boeuf lui vêle.【直译】有运气的人,公牛都给他生小牛。(运气好
得挡都挡不住。)
【意译】天上掉馅饼
Mieux vaut en paix un oeuf, qu’ en guerre un boeuf.【直译】和平时一只蛋胜过战争时一只牛。
【意译】宁做太平犬,不为乱世人。
Donner un oeuf pour avoir un boeuf.【直译】给鸡蛋却想要头牛。
公共关系论文【意译】贪得无厌。
猫为什么叫
Faute de boeuf on fait labourer l’âne.【直译】没有牛就用驴来耕田。
【意译】随机应变。
Le boeuf mange la paille, et la souris le blé.【直译】牛吃稻草,鼠吃稻麦。
【意译】萝卜青菜各有所爱。
第二篇:法语谚语
Monsieur Hao, Je vous prie de croire à ma profonde reconnaissance pour tous les rvices que vous m’avez rendus ces dernières années à l’université.Vous m’avez appris nombreux de chos dans les études, aussi dans la vie quotidienne.Je ne sais pas comment vous remercier des conils que vous m’avez donnés.Je vais les suivre et chercher ma propres direction en avenir.J’espère qu’il y aura l’occasion un jour pour que je peux temoigner ma gratitude.Je vous souhaite santé et bonheur pour vous et votre famille.Veuillez anticipés,agréer, mes
avec
mes remerciements salutations.bien sincères
XXX 1.玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”
-donner sa langue au chat ,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,langue de chat别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。
2.“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:
象棋铁滑车“猫儿不在,耗子在家跳舞”
-quand le chat n'est pas là les souris dannt.或 au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.“盲人国里独眼称王” 3.外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的”
-il fait un froid de canard 4.法语里“舌头”和“语言”是一个词。说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”-tourner pt fois sa langue dans la bouche avant de parler 5.我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,-c'est bleu.但如果说“这个传闻是蓝色的”c'est un conte bleu,那肯定是海外奇谈。
6.中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”
-cas-tête chinois,所有听不懂的干脆说“这是中国话”-c'est du chinois.7.法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”-avoir les chevilles qui enflent,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。
8.“腿上有蚂蚁”-avoir des fourmis dans les jambes是说腿发麻; “把我的鼻子放进去”-mettre son nez dedans:好好看一看
“从嘴到耳”-de bouche à l'oreille:一传十,十传百。
9.法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。
他们喝葡萄酒从来不加水。如果有人说要 “在酒中掺水”-mettre de l'eau dans son vin,他的意思是让自己平静下来。
法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;
简单比喻句
新生儿打嗝需要处理吗要是有人“从别人嘴里抢走面包”-retirer à quelqu'un le pain de la bouche,那就无异于抢人家的饭碗;
奶酪的话,有人说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪”-faire un fromage de qqch.说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美中法三人在一起用餐。席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,
留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐——豆腐在法文中称为“大豆奶酪”-fromage de soja。
10.关于“热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词。如说爱,那么很简单地说“我你爱”-je t'aime;
要注意的是如你想表达“我喜欢你”,千万记住要说“我爱你很多”-je t'aime beaucoup,否则将造成误会。原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。
11.“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,法语里说成Chat échaudé craint l'eau froide.意思是说开水烫过的猫怕冷水。
第三篇:法语谚语
A barbe de fol, on apprend à rar.胡须长的快又多,会剃胡子不用说;久病成医;熟能生巧;老马识途。
Battre le chien devant le lion.狮子面前打狗;杀鸡给猴看。
C'est à taper le tête contre les murs.一头撞墙;以卵击石。
D'un sac à charbon, il ne saurait sortir blanche farine.煤袋子倒不出白面粉;狗嘴里吐不出象牙。
Echanger un cheval borgne contre un boiteux.独眼马换拐脚马;半今八两。
Face d'homme porte vertu.观其举止,知其德行。
Gagner sa vie avec s genoux.*膝盖过生活;奴颜媚骨。
Habit de velours,ventre de son.金玉其外,败絮其中;虚有其表;华而不实
Ignorance est mère de tous les vices.愚昧是完遏之源。
Jamais bon cheval ne deveint ros.好马绝不会变成劣马。(这个说法中国好像没有)
L'abeille laborieu n'a pas le temps d'être triste.勤劳的蜜蜂无时间长吁短叹;升斗小民为衣食奔波,无暇叹息。
Mai mou est signe d'une bonne année.五月霉(雨)天年成好。
N'a pas fini qui commence.事情开了头不等于已完成。
Oeil pour oeil, dent pour dent.以眼还眼,以牙还牙。
Par mauvai compagnie, enfants suivent mauvai vie.交坏朋友的孩子会学坏;近朱者赤,近墨者黑。
Qu’allait-il faire dans cette galère?
他怎么会干这种勾当?他怎么会和这些人混在一起?
Rage d’amour est pire que mal de dents.狂热的爱情所带来的痛苦比牙疼更厉害。
S'accorder comme chiens et chats.相处的象猫狗一样;经常争吵。
Taille tot, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.葡萄枝不宜迟,不宜早,三月修枝最有效。
诹访彩花
Un ami est long a trouver et prompt a perdu.交友难,失友易。
Vas ou tu peux, meurs ou tu dois.能去的地方就去,该献身的地方就献身;勇往直前。
A beau jeu, beau retour.一其人之道,还治其人之身。Battre le fer tant qu'il est chaud.趁热打铁。
C'est à s actes qu'on connaît la valeur d'un homme.观其行动,知其价值。
Dans la doute, abstiens-toi.拿不准少开口。
Ecorcher l'anguille par la queue.颠头倒尾;本末倒置
Faire battre des montagnes.让山打架;唯恐天下不乱。
Gagner s chervons, s éperons..赢得地位,抬高身价。
Hacher menu comme chair à pâté.剁得粉碎;破坏无遗。
Il boirait la mer et s poissons.想吞下大海的水和里面的鱼;癞蛤蟆想吃天鹅肉。
Jamais bon chien n'aboie à faux.好狗不乱咬;正直的人不乱说话。
L'abîme appelle l'abîme.祸不单行;雪上加霜。
Maigre comme un clou.骨瘦如柴。
N'attelle pas enmble l'âne et le cheval.不要把驴和马套在一起;不要乱搭配。
On a besoin pour vivre de peu de vie, il en faut beaucoup pour agir.只要有生命力就能活下去,但要有更多的精力才能展开活动。