技术授权
硕士专业学位论文
肉末烧茄子论文题目电影字幕中人物对白的汉译策略
青少年网络
——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例研究生姓名詹嫣嫣
指导教师姓名王宏(教授)
真爱永恒专业名称翻译硕士(笔译)
研究方向英语笔译
论文提交日期2014年5月
家务英文
Strategies for the E-C Translation of
Dialogues in Films
——A Ca Study on the Subtitle Translation
目录怎么自动生成
of The Showshank Redemption
By
Zhan Yanyan
铃木镇一
Under the Supervision of
Professor Wang Hong
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
of
Master of Translation and Interpreting
School of Foreign Languages
Soochow University
May 2014
电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例中文摘要
电影字幕中人物对白的汉译策略
——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例
中文摘要
电影字幕不同于一般文学翻译,前者具有即时性、口语性,受空间时间限制,同时电影中的字幕还与剧中画面、人物说话语气性格等有关,这些特性也决定了电影字幕翻译遵循的翻译策略。电影《肖申克的救赎》在1995年获7项奥斯卡奖提名,证明了它不凡的实力,在影迷心目中的口碑也是有目共睹,同样的,该电影受到了中国影迷的热捧。本项目重点分析电影《肖申克的救赎》字幕翻译,其难点在于如何用贴切流畅的语言表达出电影人物的话语并使译入语观众在欣赏影片时与原语观众反应相似,这一点与以奈达的“功能对等”非常契合,因此,本文以奈达的“功能对等”为指导原则,采取缩减、改写和替换的策略,解决人物对白翻译的难点。最后,作者认为,人物对白翻译是建立在对影片的充分理解之上,词法和句法的理解还只是基本的理解,更重要的是要体现人物性格,翻译时只有融入说话人的性格特点,才能再现原作的魅力。
关键词:《肖申克的救赎》、字幕翻译、功能对等、原则、策略
I
>绩效工资方案