法律文件中的长句如何翻译(一)

更新时间:2023-07-23 17:23:02 阅读: 评论:0

 做翻译,最难处理的莫过于长句。这⾥所谓的“长句”,不单纯就句⼦的长度⽽⾔,⽽且是指语法结构⽐较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在⼀个以上的句⼦。鉴于法律⽂件的⽬的、性质和⽂体特征,其长句出现的频率远远⾼于其他⽂字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之⼀。
带六字的成语
  翻译长句,⾸先要从语法分析⼊⼿理解句⼦的完整意思,⽽后在理解的基础上将其意思⽤通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句⼦的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前⾯有⼀个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chine government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adverly affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,⼜夹带着⼀个时间状语(after the signing of this agreement)和⼀个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adverly affects a Party's economic benefit under this Agreement)。主句本⾝也相当复杂,除了有主语加两个并⽴的谓语和宾语的基本句⼦结构外,两个谓他陶醉了作文>奥美拉挫的功效与作用>索赔报告
准时英语
语动词未完分别有⽅式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China)及⽬的状语(in order to prerve each Party's economic benefit under this Agreement)和⽅式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后⼀个⽅式状语中,也还有⼀个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句⼦,内有主句⼜有从句,修饰语套修饰语,⼀个接⼀个叠加,⼀环扣⼀环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句⼦⾥各个成分之间的相互关系,才有可能理解句⼦的完整意思。  由于这个句⼦内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是⼀件容易的事情。⽐较英语和汉语这两种语⾔的句⼦结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句⼦,⽽汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因⽽也就不可能产⽣结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句⼦各个成分的设置有较⼤的灵活性。汉语句⼦⼀般是按时间顺序和中国⼈的逻辑思维顺序编排的,即使不使⽤关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达⽅式处理英语句⼦⾥错综复杂的关系。处理⽅法⼤致可归纳为两种:⼀种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另⼀种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第⼀种翻译⽅法。青云桥
>2345网址导航设为主页>肉馅元宵

本文发布于:2023-07-23 17:23:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1113044.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   关系   顺序   长句   意思   时间   法律   关联词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图