广告的翻译

更新时间:2023-07-23 13:28:15 阅读: 评论:0

广告翻译
广告的概念
广告是将各类高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各类媒介传播给公共,以增强或改变人们的观念,最终致使人们行为的事物和活动。
广告手腕 (Advertising Media)
1. Press Advertising  报刊广告
2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告
水鳖子5. Exhibition and Trade Fairs  展览会和商品交易会
6. Direct Mail Advertising  直接邮件广告
7. Cinema  电影广告
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function)
美感功能(aesthetic function)fame的形容词
表情功能(expressive function)
祈使功能 (vocative function)
英美现代广告学以为,广告的作用在于:
  1. Information (提供信息)
  2. Persuasion  (争取顾客)
  3. Maintenance of Demand (维持需求)
  4. Creating Mass Markets  (扩大市场)
  5. Quality  (确保质量)
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包括各类广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字组成的图形或文字和实物及其图形的结合)
          ---曹志耘《广告语言艺术》
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所利用的一切手腕与方式。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所利用的语言文字。它具体包括商标、广告题目(包括引题、正题、副题)、广告口号(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等
          ---于根元《广告语言教程》
督导是什么职位
广告语言就是广告中的语言,它包括各类广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各类因素综合组成的(《实用广告写作》)
一、广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻
利用警策句,以发人试探,从而注意广告中的商品
言简意赅,简练易懂
利用公共化口语体
   
1. 玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级
    finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告)
    Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
夸大其辞, 以耸听闻
    Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)
运用押韵法
  BETA Builds it Better (家具广告)
  Spend a dime, Save you time(电器广告)
  Never Late, on Father’s Day (礼物广告)
2. 利用警策句或套用名句
No dream is too big. (高级轿车广告)
If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏      广告cousin的音标)
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
3. 言简意赅,简练易懂
  为能迅速引发注意,令人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言多数简单,明了,便于看懂,便于记忆. 例如:
    “春花牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还能够吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,乃至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会加倍光亮超级。
    The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans  hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your floor will sparkle with new cleanliness
4. 利用公共化口语体
现代广告多采用众所周知的俗语,口语,读来亲切动人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文维持一致。例如:
“航空牌”人造皮革箱
    王秋杨微博用料上乘,做工精细,样式新颖,价钱合理,规格齐全,欢迎选购。
                   “Aviation” Artificial Leather Suitca
      Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
二.广告的文体特点及英译
广告按其文体,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各类类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:
(1) 陈述体
    陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情形。语言质朴精练,没有过量的修辞与描画,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
                                   
雪莲牌羊绒衫
    北京生产的雪莲牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,,,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,样式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的烈火欢迎.
                  “Snow Lotus” Cashmere Sweaters
    “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chine Cashmere fibre. They are lustrous in color, supplesoft, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
(2) 证言体
 这种广告像一分证明书,提供权威人士著名人士对商品的鉴定、赞扬、利用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方式,有实有据,保证原文的说服力。例如:
 
    以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发额外健康,加倍亮泽。
  My hair was dry, coar and unmanageable. But from the time I began to u Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is becau Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
(3) 描述体
无伴奏描述广告是以生动细腻的描画刻画达到激发人们的大体情感和欲望,通常亲切动人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有情感色彩的英语文句,维持原文的风格。请看下面的广告:
   
欢迎到青岛来
  这里有美丽的风光,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你能够在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情游玩,尽情享受.
                          Welcome to Qingdao
    Here you will e beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient rvices. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
(4) 招聘、招标类广告
上斜哑铃卧推
此类广告记实性强,通常利用正式的书面语,招标类广告多用专业辞汇和术语.翻译时,遣辞造句应庄重平实,行文严谨.例如:
                                 聘请钢琴教师
  肝病都有哪些症状  现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时.在家上课.成心者请打电话0298306814.
                                Wanted
      A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 04.
商标的英译
1. 直译法: “皇冠Crown)自然美Natural Beauty
2. 音译法:
  ①汉语拼音: “海天”(Haitian)红塔”(Hongta)太极”(Tanji)

本文发布于:2023-07-23 13:28:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1112708.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:英语提分佳句
下一篇:myriad 用法
标签:广告   语言   翻译   文字   包括   人们   利用   头发
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图