考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 |
I. 词语翻译 (30%) 1.英译汉(悄然拼音15%) 1) USTR 2) ASEAN 3) TCM 4) sole agency 5) blue-chip stocks 6) right of appeal 7) chief referee 8) The Grapes of Wrath 9) gene mutation 10) punitive duties 11) dialectical materialism 12) tittytainment 13) wealth gap 14) patriarchal society 15) cultural turn 2.汉译英(15%) 1)人工智能 2)精准扶贫 3)供给侧改革 4)拦路虎柳州哪里好玩 5)抖音章非 6)实名认证 7)不可抗力 8)反倾销要求翻译 9)扫脸支付 10)零和思维 11)进博会阿甘正传图片 12)文化自信 13)去库存 14)衣食住行 15)《反分裂国家法》 II.英汉互译(120%) 1. 英译汉(60%) It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds with that of its clost and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America ems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other obrvers are confud. The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international financial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing ri. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The Asian Development Bank remains bad in Manila, but it is mostly run by Japane bureaucrats. So, it is perhaps understandable that China, flush with the world’s biggest foreign-exchange rerves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New Development Bank launched with its “BRICS” partners-Brazil, Russia, India and South Africa-and a Silk Road development fund to boost “connectivity” with its neighbors. And, in the curity sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia. America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stresd how important it is that such an institution abide by international standards – of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a clo partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiative. gpt硬盘2.汉译英(60%骨力遒劲) 在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。 这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。 | 西兰花怎么做
本文发布于:2023-07-23 07:27:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1112348.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |