王佐良的翻译思想研究

更新时间:2023-07-23 06:31:32 阅读: 评论:0

   
      广西师范大学硕士研究生学位论文
    A Study of Wang Zuoliang’s Views on Translation 
          王佐良的翻译思想研究
院、  系:外国语学院
机杼        七上历史第一单元思维导图级:2002级研究生
学科专业:英语语言文学
研究方向:翻译理论与实践
导师姓名:袁斌业教授
研究生姓名:黄晓云
完成时间:20054
               
                              Acknowledgements
    I’d like to take this opportunity to thank all tho who helped me write this thesis. First of all, with heartfelt gratitude, I express my deepest thanks to my tutor, Prof. Yuan Binye who insightful suggestions and valuable instructions on my thesis and repeated scrupulous revision of veral drafts of my manuscript contribute to the completion of my graduation thesis. But for his assistance, my graduation thesis would not have been completed. I am obliged to him for all the help he has offered me in various ways in the past three years.
  I am also indebted to all the teachers who imparted lots of knowledge to me, especially to Bai Jingze, Zhou Liangren and Zhang Xianglin who gave lectures on translation.
  Last but not the least, my deep thankfulness extends to all my classmates for the encouragement and support during the process of writing my thesis.


                     
                    王佐良的翻译思想研究 
                   
研究生:黄晓云  导师:袁斌业 专业:英语语言文学 方向:翻译理论与实践
年级:2002
                                            摘要
英雄航天员
    本论文研究的是翻译家王佐良的翻译思想。
个人贷款申请表王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学的研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多,他的译作不仅有诗歌和散文,还有小说和戏剧,尤其是对彭斯诗歌的研究和翻译在国内堪称一流。其翻译思想丰富而深刻,涵括文化,文体等多个方面,值得人们的深入研究。
本文第一部分介绍了人们对王佐良的翻译思想研究,指出现有研究的不足之处。
    第二部分介绍王佐良的生平和在翻译方面取得的成就。王佐良很早就涉足翻译,曾将《雷雨》译成英文。50年代参加《毛泽东选集》的翻译工作。其翻译理论的探索主要收集在《翻译:思考与试笔》和《论新开端:文学与翻译研究集》。
    第三部分重点描述王佐良的翻译思想。王佐良从民族文化建构的角度评价翻译的作用,认为如果去掉翻译,每个民族的文化将大为贫乏;整个世界也将失去光泽。他觉得一部作品要靠读者来完成,读者的因素应该考虑进去。他在评论严复的翻译时,认为严复的目的是吸引心中特定的读者――如何做外贸19世纪末二十世纪初的士大夫,因此严复调动各种手段来打动他心中的读者,成功地翻译了《天演论》等著作。他是20世纪80年代中国文化翻译研究的积极倡导者。 1984年和1985两年王佐良先后发表了《翻译中的文化比较》和《翻译与文化繁荣》两篇文章,论述了文化和翻译的关系。他强调译者要成为文化意义的人, 因为译者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。我们应该进而探讨翻译的文化意义和历史作用,或者更进一步把翻译同比较文化这个新学科结合起来。王对文化和翻译关系的研究同西方翻译研究的文化转向几乎是同步的,所以他的观点是具有前瞻性的。同时他在这方
面的研究在我国具有广泛而深远的影响。另外,王把文体学的研究和翻译研究结合起来,为当今把文体学和翻译研究结合起来铺路。七八十年代中国的翻译研究注意吸收其它相关学科的新成果,不少新理论被引进翻译理论中,王佐良是较早作出尝试的人。1979年,他发表了《词义·文体·翻译》,运用文体学的知识解决一些翻译问题。王佐良先生在这方面的著作有《英语文体学引论》、《英语文体学论文集》等。他讨论了语域和变异等概念,认为翻译和文体学有着密不可分的关系。一个好的翻译不能不注意到两种文字的文体风格。关于诗歌翻译,王佐良是从诗艺和语言的角度来看待诗歌翻译的,语言处于活跃状态时有利于翻译。同时他认为要以诗译诗,形式上尽量接近,而诗的意境,形象和比喻都很重要,有时可以做必要的变通以保持整首诗的效果。同时他认为只有诗人才能把诗译好。诗人译诗有利于他的诗歌创作。
本论文第四章主要用王佐良翻译的《雷雨》和《我的爱人像朵红红的玫瑰》来观照王佐良的翻译思想。翻译思想来自实践,同时指导翻译实践的。从王佐良的翻译我们可以更深刻地了解其翻译思想。
第五章指出王的翻译思想中值得商榷的地方。 生态环境论文他的观点只有诗人才能译好诗歌值得商榷。
诗人译诗有其优势。但是,在诗歌翻译的第一阶段主要依赖于外语的水平,而且诗人在翻译当中若不区别翻译和创作的界限,容易把翻译变成创作。
关键词:王佐良  翻译作用  译文读者  文化  文体  诗歌翻译
               
             
         
          A Study of Wang Zuoliang’s Views on Translation
Postgraduate:Huang Xiaoyun Supervisor:Yuan Binye Major: English language and literature  Speciality:Translation Theory and Practice  Grade: 2002
                                          Abstract
      This thesis studies Wang Zuoliang’ views on translation.
  Wang Zuoliang is a famous figure in foreign languages circle in China. He has made great contribution to foreign literature rearch. He has achieved outstanding accomplishment in translation theories and translation practices. His translations include poems, essays, novels and drama. His translation and study of Robert Burns are regarded as first-rate level at home. His views on translation are rich and profound, covering culture and stylistics etc. His views on translation derve our thorough study.
  In the first part of the thesis, the author prents an overview of studies on Wang Zuoliang’s translation ideas and points out the shortcomings of the prent studies.
    In the cond part, the author introduces Wang’s life and his translation achievements. Wang started translation practice in his early years. He has translated Thunderstorm into English. In 1950s’, he participated in the translation of Selected Works of Mao Zedong. Most of Wang’s papers on translation are collected in Translation: Experiments and Reflections and A Sen of Beginning: Studies in Literature and Translation.
我的祖国手抄报  In the third part, the author mainly describes Wang Zuoliang’s views on translation. Fro
m the perspective of the construction of national culture, Wang evaluates the role of translation, thinking that the whole world would become shabbier without the splendid translations of literary works from all nationalities. He thinks that works is completed by readers and the factor of target text readers should be taken into account. When commenting on Yan Fu’s translation, he thinks that Yan Fu’s purpo is to attract the attention of scholar-bureaucrats at the end of the 19th century and at the beginning of 20th. So Yan Fu ud various means to touch the readers. As a result, Yan Fu successfully translated Huxley’s Evolution and Ethics. Wang is an active participator in translation studies from cultural perspective. In 1984 and 1985, Wang Zuoliang published Cultural Comparison in Translation and Translation and Cultural Prosperity to discuss the relation between culture and translation. He emphasizes that a translator should be aware of cultural differences, for what a translator deals with is parate word while the translator is actually faced with two different cultures. We should probe further into the cultural significance of translation and the historical role of translation or further combine translation with comparative culture, a new subject. Wang’s study of the relation between
culture and translation is almost at the same time when cultural turn took place in western translation studies. So his views are far-sighted. And his rearch on cultural studies in translation has produced profound and far-reaching impact. Besides, Wang combines the study of stylistics with translation studies and paves the way for today’s study of the combination of stylistics and translation studies. In 1970s and 1980s, many new fruits of rearch of other relevant subjects were introduced into Chine translation studies and many new theories were introduced into translation theories. Wang is one of the forerunners who made trials. In 1979, he published Sen, Style, Translation, using the knowledge of stylistics to solve some problems in translation. His works on this aspect are Papers on English Stylistics and An Introduction to English Stylistics. He discuss the concepts of variety and deviation etc. and Wang has the view that translation is cloly related with stylistics. The style of the two languages cannot be neglected in good translation. On ver translation, Wang Zuoliang viewes ver translation from the perspective of poetic art and language. When the language is active, it is beneficial to translation. At the same time, he thinks that ver should be translated into ver. The for
m should be kept by all means while the artistic concept and the images and metaphors are equally important. When necessary, alternative methods should be adopted to keep the whole effect of the poem. He affirms that only poets are qualified to render ver well. On the other hand, ver translation is helpful to ver creation. 
  In the fourth part of the thesis, the author us Wang Zuoliang’s translations of Thunderstorm and A Red, Red Ro to further analyze Wang’s views on translation. His views on translation come from practice and can rve as a guidance in translation. From his translation, we can get a deeper understanding of his views on translation.                                 
  In the fifth part, the author mentions one point open to question. Wang’s viewpoint  “only poets are qualified to render ver well” is questionable. Poets do have some advantages in ver translation. But the first stage of ver translation depends mainly on the level of foreign language and if a poet cannot distinguish the boundary of ver translation and ver creation, he is prone to turn translation into ver creation. 
学前班拼音拼读

本文发布于:2023-07-23 06:31:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1112264.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   研究   文化   思想   读者   理论   认为
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图