Lecture-10汉译英谓语的处理
Lecture 10 汉译英中谓语的处理
一.汉英语言谓语的差异
1.英语谓语的根本特征
1〕英语谓语必须以动词为根底和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。
2〕英语谓语动词和主语必须一致认,即concord〔或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致〕。
构成英语主谓一致这一标准的原那么包括:
A.语法原那么〔Grammatical Principle〕
86年属什么 例:Trours often bag at the knees.
裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。
B.逻辑原那么〔Logical Principle〕
例: Half the boys are here.〔可数〕
Half the vehicle has been damaged.〔不可数〕
C.靠近原那么〔Principle of Proximity〕
谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。
例:Not only the students but the teacher objects to the plan.
例:Either my children or I am going.
D.惯用法原那么〔Principle of Idiomaticness〕
例:There is more than one opinion in this ca.
例:Five times eight is forty.
例:Only one out of five were prent.
2.汉语谓语的独立性、自足性较强
前童古镇旅游攻略 所谓“独立性〞,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形〞。
所谓“自足性〞,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不管有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。
营销策划方案模板 就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。
3.汉语谓语构成成分复杂多样
汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:
动词性谓词尖椒松花蛋
形容词性谓词
代词性谓词
例:诚招天下客。〔招:动词〕
Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.)
例:这种行为很不道德。〔不道德:形容词〕
This conduct is immoral.
例:你们厂里情况怎么样?〔怎么样:不定代词〕
What do you think of your factory?
例:七月二十二日她生日。〔她生日:名词词组〕
July 22 is her birthday.
例:老秤一斤十六两。〔十六两:数量词组〕
Sixteen “liang文案模板〞 makes one “jin〞 by the old system of weights.
例:那个侦探足智多谋。〔足智多谋:联合词组〕
The detective is very resourceful.
例:河畔草青青。〔青青:修饰语〕
T雪中梅he grass is green by the riverside.
二.汉译英中谓语转换的对策
1.对应
汉译英中谓语对应式翻译的情况并不少见,在公文、经贸、科技文体中尤其如此。其得以实现的依据是人类感知的共性,这种共性使思维——语言形式获得了同构。
talk的过去式 例:中华文明历来注重以民为本。
The Chine civilization has always given prominence to the people.
例:耶鲁大学是中美教育合作的先行者。
Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges.
2.调整
没精打采的反义词 例:令行禁止
Orders and prohibitions are made to be enforced.〔语态调整〕
例:包袱放不下,工作就搞不好。
The load must be taken off your mind before you can work well.〔语态调整〕