傲慢与偏见译文对比分析

更新时间:2023-07-22 19:52:32 阅读: 评论:0

《傲慢与偏见》(节选一)
Pride and Prejudice
蓝牙耳机搜索不到    by Jane Austen
(An Except from Chapter One)
译文对比分析
节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。 新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a  single man in posssion of a good fortune, must be in want of a wife.
译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
进出口>女人亲嘴译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,
译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。
3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”
牛奶芒果布丁译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”
译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。
(王珍)
4.Mr. Bennet replied that he had not.
译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。
译文二:纳特先生回答道,没有听说过。
分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。
5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”
译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”
译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”
分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。
6.Mr. Bennet made no answer.
译文一:班纳特先生没有理睬他。
译文二:班纳特先生没有作答。
分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。
7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
保护生态环境译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。
8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“
译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“
分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。
9.This was invitation enough .
译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。
译文二:这句话足以引逗她讲下去了。
(1)意译 原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。
(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。
译文二这句话足以逗引太太讲下去了。
(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而
流畅的再现了原文内涵。
(2)换形译法
原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。
10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chai and four to e the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take posssion before Michaelmasl, and some of his rvants are to be in the hou by the end of next week.”
译文一
“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。“
(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。
(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。(3)省词译法,
将原文中”with it ”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。
(4)换序译法,将原文时间状语”  by the end of next week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。
(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。
(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chai and four to e the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。
(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。
译文二
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”
(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。
(2)增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”,增强译文可读性和连贯性。
(3)省词译法,将原文中”with it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。
(4)换序译法,将原文定语”of large fortune” 地点状语”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chai”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。
(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chai and four to e the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完,是译文浅显易懂。
11. “What’s his name?”洪恩gogo学英语
译文一“这人叫什么名字?”
(1)翻译多样性,“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。
(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。
译文二“他姓什么?”
(1)翻译多样性“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。
12. “Bingley.”
译文一“彬格莱。”
译文二“宾利。”
(1)二者体现了翻译多样性。
13.”Is he married or single?”
成功没有捷径译文一“有太太的呢,还是个单身汉?
(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质。
(2)断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。
译文二“成亲了还是单身?”
(1)直译
(2)将”married”译为“成亲了”具有中国文化特色。(郭赛赛)
14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

本文发布于:2023-07-22 19:52:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1111403.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   太太   表达   符合   译法   原文   讲下去   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图