2020考研:英语翻译经典案例解析汇总

更新时间:2023-07-22 17:52:59 阅读: 评论:0

2020考研:英语翻译经典案例解析汇总
提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天小编给大家分享“考研英语翻译经典案例解析汇总”,一起来看看吧。气功怎么练
(一)One could interpret much of thework of Beethoven//by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living.(25words)
词汇要点:
1)inevitable//adj.不可避免的,必然会发生的装饰耳环
2)render//v.给予,回报;使处于某种状态;翻译
结构要点:
1)整个句子主干是One could interpret…;
2)by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;
3)that suffering is inevitable,but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but 连接的两个并列
武则天之后的皇帝
句。
汉译逻辑要点:
1)One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。abb型词语
2)by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable 是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。
3)but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。
参考译文:
石溪记
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。
(二)Especially significant was his view of freedom,//which,for him,was associated with therights and responsibilities of the individual://he advocated freedom of thought and of personalexpression.(29words)
词汇要点:
1)advocate//v.拥护,提倡,支持
2)associate//v.联合,联系,联盟
结构要点:
1)主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant 前置构成了倒装;
2)which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;
3)冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
汉译逻辑要点:
1)Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。
2)which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual 是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。
隐的反义词3)he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
参考译文:
尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。
(三)Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity//andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage//was only rarely ud by compors before him.
(28words)
词汇要点:
1)intensity//n.剧烈,紧张
2)compor//n.作曲家,作曲者
结构要点:
1)主干结构是Beethoven’s habit…wasonly rarely ud…;
2)后面有of increasing…and thenabruptly following it…修饰主语中心词habit。
汉译逻辑要点:
1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。
其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an inten crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo 的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。
其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。
2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。
3)was only rarely ud by compors before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思;compor是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。
参考译文:
贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。
(四)By all accounts//he was a freethinking person,and a courageous one,//and I find courage an esntial quality for the understanding,//let alone the performance,of his works.
(29words)
画谜语
词汇要点:
1)quality//n.质量;品质,特征
2)performance//n.表演,表现,演出,演奏
结构要点:
1)第一个并列句的主干he was…,and…;
2)第二个并列句的主干是I find courage…,an esntial quality是宾语补足语;
3)of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。
汉译逻辑要点:
1)by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
2)andI find courage an esntial quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。
3)letalone the performance,of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰
the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone 是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。
参考译文:
人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。
(五)It is also the reason why//when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it,//and not grasp music itlf.(29words)武汉加油
词汇要点:
1)articulate//v.清楚明白地说
2)grasp//v.抓住、掌握
结构要点:
1)主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…;
2)其中why是定语从句,修饰reason;
3)when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate…,and not grasp…。
汉译逻辑要点:
1)Itis also the reason why…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词the reason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。
2)whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语,修饰describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。
3)allwe can do is+动词原形的做法。一般认为前面all we can do既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is(to)articulate…。其次,all we can do 是主语,在结构上主语中心词是all,后面we can do是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。
4)andnot grasp music itlf是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。
完整译文:
这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
(六)It is this implicit or explicit reference to nature//that fully justifies the u of wordgarden,//though in a“liberated”n,//to describe the synthetic constructions.(21 words)
词汇要点:
1)implicit//adj.含蓄的、不直接表明的、不明确的
2)explicit//adj.明确的、清楚的
3)justify//v.表明或证明某人某事是正当的
4)synthetic//adj.人造的、合成的
结构要点:
1)主干是It is…that…构成的强调句型;

本文发布于:2023-07-22 17:52:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1111221.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   部分   理解   音乐   作品   意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图