理解原文,忠实原文
作者:张宇
来源:《学校教育研究》2019年第16期
富士苹果图片 一个从事将外文译成中文的翻译工作者如果问我在提高翻译业务上首先应当注意些什么,我会毫不犹豫地回答:注意对原文的理解。这好像是个不成问题的问题:没有一个人会不理解原文而进行翻译的;理解是我们进行翻译的先决条件,这和我们具有外语知识同样是不言而喻的事情,有什么值得提出来的!……但是事实怎样呢?我的学生做起翻译练习来,错误发生最多的还是在原文理解方面;不但如此,便在许多翻译工作者的实践中,有不少错误也是由于理解不够而产生的(周煦良,婚礼策划案1994,133伊吾保卫战)
人们常说自己的翻译不好是汉语水平不够,于是表达的不够完美,而有意无意地规避了英语水平不够导致的理解偏差甚至错误的问题。而在理解错误中最常见的错误就是把自以为了解的词汇翻译出南辕北辙的意思来,而原文词典可以有效地规避这种问题,下面我们来研究一些译例。b767
例1:The launch was greeted with telling fanfares.
“A global village at a,” said the Boston Globe
“Utopia afloat,” said Maclean’s
(A Hou Is a Machine to Live In by J.G.hallman哈密瓜怎么挑选才甜呢, The Best American Travel Writing 2010)
译文:此次出发以一场生动的开场小号的进行致意。
“一个大海上的世界村,”波士顿环球报如是报道。
“浮在海上的乌托邦,睡美人童话故事” 麦克琳如是说。
这一段文章讲的是“世界号”轮船首航时的情景,fanfare一词在Oxford Dictionaries中有1.a short ceremonial tune or flourish played on brass instruments, typically to introduce something or someone important; 2. media attention or elaborate ceremony;两个意思,结合语境,下面两句讲的是波士顿环球报和麦克琳对“世界号”首航的评论,那media attention这一词义似乎呼之欲出了,那么这位译者为什么会选取第一个意思讲“fanfare”译
为“徐姓名人小号”呢,以我对译者的了解,我相信她的能力是可以从这两个意思中选取正确的意思的,之所以发生理解错误是由于她所查阅的词典只有小号这一个意思,于是尽管可能觉得不妥,她还是将其以“初中信息技术课件小号”翻译出来。这就是原文词典的重要性所在,并且这个例子更深刻的揭示了一个问题就是我们是在用翻译学英语,再以翻译做翻译,这种情况应引起我们的高度重视,要改变,就先从原文词典开始吧。要学会用英语学习英语,以英语做翻译。可见在选取一个正确的词义时既要结合上下文语境,又要查阅原文词典中该词的全部意思。