关于中国外交政策的口译素材应收账款论文
China consistently pursues an independent foreign policy of peace and conducts friendly cooperation with other countries in line with the Five Principles of Peaceful Coexistence. On this basis, China has diplomatic relations with 179 countries in the world and partnerships of various forms with 110 countries and regional organizations. With an original aspiration to ek happiness for the Chine people and contribute to the progress of mankind, China has always played a constructive role in world peace and development. China does not interfere in the internal affairs of other countries, or export its own system or model, or engage in lfish beggar-thy-neighbor practices.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,本着和平共处五项原则同各国开展友好合作。在此基础上,中国已同世界上179个国家建立了外交关系,与110个国家和地区组织建立了不同形式的伙伴关系。中国始终怀抱着为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心,为世界和平发展事业发挥建设性作用。中国从不干涉别国内政,不会输出制度和模式,更不会做出损人利己、以邻为壑的事。郯城招聘
思想汇报主题China’s diplomatic goal in the new era is to promote the building of a community of shared future for all mankind. In the words of Chine President Xi Jinping, “Human beings live in the same global village, at the same time and space where history and reality meet. We are becoming more and more a community of shared future. No country can address on its own the various challenges facing mankind.” China maintains that all countries in the world should develop global collaboration, follow the path of peaceful development together and jointly build a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation and an open, inclusive, clean, and beautiful world of lasting peace, universal curity and common prosperity.
新时代的中国外交目标是推动构建人类命运共同体。习近平主席指出,“人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。没有哪个国家能够独自面对人类面临的各种挑战。”中国主张世界各国应开展全球性协作,共同走和平发展道路,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
第三次飞跃
全员加速中第三季
芭蕾舞基本功China is the advocate and an active practitioner of building a community of shared future for mankind. It played a pivotal role in the international respons to the 1997 Asian financial crisis and the 2008 international financial crisis. As the largest developing country, China’s heart is with its fellow developing country partners. By the end of 2019, China had provided nearly RMB 400 billion in development assistance to more than 160 countries and international organizations and dispatched over 600,000 aid workers, over 700 of whom laid down their lives in aiding the development of other countries. Since the outbreak of COVID-19 over a year ago, China has actively promoted international cooperation in pandemic respon. It has launched the largest global humanitarian relief operation in the history of New China, with assistance delivered to more than 150 countries and international organizations, including six batches to Afghanistan. It has also gone all out to manufacture and supply materials in support of global pandemic respon. History and facts have proven that China has never been abnt when the fate of the world is at stake.
中国是构建人类命运共同体的倡导者,也是积极践行者。中国在国际社会应对1997年亚洲
金融危机、2008年国际金融危机中发挥了中流砥柱作用。作为最大发展中国家,我们心系其他发展中伙伴。中国向160多个国家和国际组织提供了发展援助,派遣60多万援助人员,700多人为他国建设与发展献出了宝贵生命。今年新冠肺炎疫情爆发后,中国积极推进国际抗疫合作,开展了新中国历史上最大规模的全球人道主义救援行动,向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,其中包括向阿富汗提供了抗疫援助,并有力保障全球抗疫物资的生产和供应。历史和事实已经证明,在攸关世界前途命运的重大关头,中国从未缺席。吃了精子会怀孕吗
China is committed to the Asian community with a shared future. Neighboring countries have always been a main focus of Chine diplomacy. In accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has always adhered to the diplomatic policy of building friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, cure and prosperous neighborhood, and regards its neighbors as partners in common development and sincere friends for peace and stability. We will strengthen good-neighborly and friendly ties, promote friendly cooperation and build a clo partnership network with our neighbors. China is actively cooperating with them in pande
mic respon and on other practical matters, with more converged interests and people-to-people ties and solid progress in building the Asian community of shared future.
中国致力于共建亚洲命运共同体。周边邻国始终是中国外交的主要方向。中国始终按照亲诚惠容理念,坚持与邻为善、以邻为伴及睦邻、安邻、富邻的周边外交方针,把周边邻国视作促进共同发展的合作伙伴、维护和平稳定的真诚朋友。加强同周边国家睦邻友好关系,促进中国与周边各国的友好合作,构建起紧密的伙伴关系网络。中国积极同周边国家开展抗击新冠肺炎疫情和务实合作,深化利益交融和民心相通,推动亚洲命运共同体建设迈出坚实步伐。