作业评价陶瓷名称英译研究大于小于符号
作者:林荷娟
来源:《文物鉴定与鉴赏》2020年第21期
摘 要:陶瓷是中国璀璨文化的瑰宝,展示了古代先民的智慧与文明。为了帮助外国观众更好地享受陶瓷盛宴,桂林博物馆推出了中英陶瓷名称说明牌,但馆内陶瓷名称译文存在一些问题。文章从目的论的视域研究桂林博物馆陶瓷名称译文存在的问题,探究导致问题的原因,并提出相关的建议,以期为今后陶瓷名称英译提供借鉴。
关键词:陶瓷英译;桂林博物馆;目的论
软件英文 0 引言
随着全球化的不断深入发展,博物馆作为典藏、展示及研究人类文化遗产的重要场所,是世界人民了解一个国家、民族文化、历史与文明的重要窗口。①近年来,桂林博物馆推出的中英文陶瓷名称说明牌既有利于中国陶瓷文化的传播,也为世界各国人民开辟了一条了解中国陶瓷文化的新路径。陶瓷名称英译精确与否,直接影响外国观众对中国陶瓷文化的认识
与了解。桂林博物馆陶瓷名称英译存在一些问题,本文将以桂林博物馆的陶瓷珍品名称英译为研究对象,从目的论的视域研究译文中存在的问题,探究导致问题的原因,提出解决方法和建议,从而更好地帮助观众了解中国陶瓷文化,推动中国陶瓷文化在交流之路上更行万里。为与不为
1 功能目的论
魔方作文>核舟记注释
欢乐斗牛 目的论由德国功能派翻译理论家提出来并经历了四个发展阶段。第一阶段是莱斯(Reiss)提出的功能翻译理论批评学②;第二阶段是弗米尔(Vermeer)提出的目的論③;第三阶段是曼塔里(Manttari)的翻译行为理论;第四阶段是诺德(Nord)的功能加忠诚理论④。
目的论包括三个原则,即“目的性原则”“连贯性原则”“忠实性原则”。首先,“目的性原则”是指译翻译会有不同的目的,应根据翻译的特定目的选择适当的翻译方法以实现翻译目的,进而更好地帮助目的语读者了解原文的内容。其次,“连贯性原则”包括两个层面的连贯,即语内连贯和语际连贯。前者是指译文的段与段、句与句、词与词之间的连贯,译者需要在译文中选用目的语读者容易理解和接受的表达方式,努力提高译文的可读性和可接笨鸟先飞的故事
受性。最后,“忠实性原则”是指原文和译文之间的忠实性问题,译者要译出忠实于原文的译文,但不是机械地逐字对应翻译,而是要在忠于原文的前提下确保译文通顺流畅。