培养“内外兼修”的翻译能力

更新时间:2023-07-22 00:22:45 阅读: 评论:0

培养内外兼修的翻译能力
作者:熊平
来源:《知音励志计字开头的成语观察的近义词·社科版》灰色英文怎么读2017英语我爱你怎么写年第03
        梦见被抛弃随着中外交流的日益广泛,翻译的工作也变得越来越重要,翻译也是英语实用能力的综合体现,因此提升自身的翻译能力是在学习英语过程当中重要的一点。但是,目前大学生的翻译能力还是停留在对照词典,逐字翻译的状态,不能够准确的表达出原文想要表达的思想。本文针对这个问题提出了一些翻译时的小技巧。
        【关键词】大学英语;翻译;小技巧
        翻译工作是一种将原文想要表达的思想,通过另外一种语言妥善的表达出来。翻译的工作需要考虑到原文的文化背景和原文的语境,选用恰当的语句进行翻译。但是有许多人应用语言的能力较差,翻译基础薄弱,缺乏基本的翻译理论和技巧,导致了在翻译时会出现各种错误。
        1 在翻译中避免中式英语
        梭子蟹中文是我们的母语,许多人在进行英文翻译过程中,常常会出现中式英语的翻译错误,这就是利用汉语的思维来思考英语时容易产生的错误,这种错误一方面会让翻译的文章读起来直白,浅显,甚至不明所以。但语法上却存在着很大的问题,导致文章不流畅,有一些基本的词语搭配错误。许多人在生活环境的影响下潜移默化的接受了许多的中式英语,这种错误的翻译常常会使翻译英语时受到错误的误导,使得翻译出来的文字不能够表达原文的意思。
        书法活动例如在表达“the lf learning ability”时,英文中没有这种表达方式,所以这是一句很明显的中式英语。如果不加以改正的话,学生的翻译能力会一直得不到提升。还有一些学生会犯基础的单词拼写错误,这都是一些基础的错误,也是学生在平时的学习生活中对英语的不细心导致。所以,一方面要减少英语中的中式英语的运用,可以通过对英语作文的阅读与背诵了解其中的写法,还要在平时翻译时,时刻将这一点谨记在心,不要犯这种错误。另一方面对所学的单词要牢牢记住拼写手法,可以选择适合自己的单词记忆方法,例如能够通过音标对单词进行正确的拼写,或是通过单词的组成部分找到自己的记忆方式,来减少在翻译中的错误率。
一年级新学期计划

本文发布于:2023-07-22 00:22:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1109852.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   错误   能力   单词   原文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图