47.The Real Courage[n.勇气,胆略] 真正的勇气
1.I know what courage[n.勇气,胆略] looks like. I saw it on a flight I took six years ago,and only now can I speak of it without tears[(tear):vt.&vi.扯破;撕开] filling eyes at the memory[n.记忆;回忆].
1.我知道真正的勇气是什么样子了,是六年前在一架航班上见识的。只有现在,凭记忆述说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。
2.When our L1011 left the Orlando airport[n.机场,航空站] that Friday morning,we were a chipper[(chip):n.碎片],high-energy group. The early-morning flights hosted[(host):n.主人] mainly[adv.大体上;主要地] professional[adj.职业的] people going to Atlanta[n.亚特兰大(美国城市)] for a day or two of business. As I looked around,I saw lots of designer[n.设计者,制图者] suites[(suite):n.随员,套房,一组],CEO-caliber haircuts[(haircut):n.理发],leather[n.皮革] briefcas[(briefca):n.公文包] and all the trimmings[(trimming):n.整理;整齐;润饰;修剪] of asoned business travelers[(traveler):n.旅游者,旅行者]. I ttled[(ttle):vi.安家;定居] back for some light reading and the brief[a.简短的;简洁的] flight ahead.
2.那个星期五的早上,当L1011航班飞离奥兰多机场的时候,我们这群人是穿着入时、精神抖搂的。清晨航班搭载的主要是前往亚特兰大出差一两天的职业人士。向四周打量一下,看到的多是品牌西装、标准
经理人式发型、皮质公文包以及老练的商务旅行者用的各种装束。我身子往后一靠,准备轻轻松松读点什么,度过时下这短暂的飞行。
3.Immediately[adv.立即] upon[prep.在...上] takeoff[n.起飞],it was clear that something was amiss[a.有毛病的,出差错的]. The aircraft[n.飞机(单复数同)] was bumping[(bump):vt.撞击 vi.撞 n.肿块] up and down and jerking[(jerk):vt.猛地一拉 vi.急拉] left to right. All the experienced[(experience):n.经验;经历] travelers[(traveler):n.旅游者,旅行者],including[(include):vt.包含;包括] me,looked around with knowing grins[(grin):vi.咧着嘴笑]. Our communal[adj.公有的,共有的] looks acknowledged[(acknowledge):v.就…表示谢意,致谢] to one another that we had experienced[(experience):n.经验;经历] minor[adj.程度轻的,较小的] problems and disturbances[(disturbance):n.扰乱,骚动] before. If you fly much,you e the things and learn to act[vi.(戏)表演 vt.扮演(角色);演出(戏)] bla[a.玩厌了的] about them.
少年英雄3.刚起飞,就明显让人感到出了什么差错。飞机上下颠簸,左右摇晃。有出门经验的人,连我在内,都四下环顾着,会心地笑了。大伙儿的表情在告诉彼此,像这样的小麻烦和混乱我们以前都遇到过。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,也就学会对此无动于衷了。
战争陈冠希4.We did not remain[vt.余下;留下] bla[a.玩厌了的] for long. Minute
s after we were airborne[airbear的过去分词,意为在空中],our plane began dipping[(dip):vt.浸,蘸] wildly[(wild):adj.未开发的;荒凉的] and one wing[n.翼;翅膀] lunged[a.有肺的,肺般的] downward[ad.向下]. The plane climbed higher but that didn't help. It didn't. The pilot[n.飞行员] soon made a grave[n.坟墓 a.严重的,严肃的,重大的] announcement[n.通告;通知].
4.但是,我们这次可没无动于衷多久。在空中飞行不几分钟,飞机就一只机翼朝下,开始疯了似的下坠。尽管飞机爬高了些,但无济于事,一点用都没有。飞行员很快就严肃地向乘客作了通报。
5."We are having some difficulties[(difficulty):adj.困难;费力]," he said. "At this time,it appears[(appear):vi.出现] we have no no-wheel steering[(steer):v.引导,带领]. Our indicators[(indicator):n.指示者,指示物] show that our hydraulic[a.水力的,水压的] system[n.体系;系统] has failed. We will be returning to the Orlando airport[n.机场,航空站] at this time. Becau of the lack[n.&vt.缺乏;缺少] of hydraulics[n.水力学],we are not sure our landing gear[n.齿轮,传动装置] will lock,so the flight attendants[(attendant):n.服务员] will prepare[vt.准备;调制;配制] you for a bumpy[a.颠簸的,崎岖不平的] landing. Also,if you look out the windows,you will e that we are dumping[(dump):v.丢弃,倾卸,倾倒;倾销,抛售] fuel[n.燃料] from the airplane[n.飞机]. We want to have as little on board[n.木板] as possible in the event[n.事件;大事] of a rough[adj.粗糙的] touchdown[n.触地,触地得分,着地,降落]. "
5.“我们现在遇到了麻烦,”他说。“目前看来前轮转向装置已经坏了。指示器显示,液压系统失灵。我们得返回奥兰多机场。因为没有液压装置,所以不能肯定起落架能不能固定得住。乘务人员将帮助你们作好着陆时防冲击的准备。还有,你们看一下窗外,就会看见我们正在把飞机上的燃油倒掉。我们想尽量减轻飞机的负荷,以应对着陆时的颠簸。”6.In other words,we were about to crash[n.撞车,碰撞]. No sight[n.情景;风景] has ever been so sobering[(sober):a.清醒的;适度的] as that fuel[n.燃料],hundreds of gallons[(gallon):n.加伦[液量单位]] of it,streaming[(stream):n.水/气流] past my window out of the plane's tanks[(tank):n.储水容器]. The flight attendants[(attendant):n.服务员] helped people get into position[n.位置] and comforted[(comfort):n.安慰;慰藉 vt.安慰] tho who were already hysterical[adj.歇斯底里的,情绪异常激动的].
6.也就是说,我们就要坠机了。从飞机油箱里倒出的几百加仑燃油在我们眼前的舷窗外飞流直下,没有比这种景象更能让人清醒的了。乘务人员帮助大家作好防冲击姿势,还尽力安慰那些已经歇斯底里的人们。
7.As I looked at the faces of my fellow[n.同伴
泰州城隍庙;伙伴] business travelers[(traveler):n.旅游者,旅行者],I was stunned[(stun):v.使震惊,使目瞪口呆] by the changes I saw in their faces. Many looked visibly[ad.看得见地,明显地,明白地] frightened[(fr
ighten):vt.使惊恐;吓唬] now. Even the most stoic[n.坚忍克己之人] looked grim[adj.严酷的,令人害怕的;不愉快的,讨厌的] and ashen[a.灰色的,苍白的]. Yes,their faces actually[(actual):a.实际的,现实的] looked gray[a.灰色的;灰白的] in color,something I'd never en before. There was not one exception[n.例外]. No one faces death[n.死] without fear[n.害怕,恐惧;担忧],I thought. Everyone lost composure[n.镇静,沉着,自若] in one way or another.
7.我看了一下这些公差的旅伴们,大吃一惊地发现他们已经神情突变。此时许多人显然吓坏了。甚至那些最泰然自若的人也显得表情严峻、面如土色。没错,他们的脸色实际上看起来发灰,这种脸色我可从来没见过。在场的没有一个例外。面对死神谁都会害怕的,我暗自思忖。每个人都这般或那般地失态。
8.I began arching[(arch):n.&v.搜寻;搜查] the crowd for one person who felt peace[n.和平] and calm[a.镇静的;沉着的] that true courage[n.勇气,胆略] or great faith[n.信仰;信念] gives people in the events[(event):n.事件;大事]. I saw no one. Then a couple[n.夫妇;一对] of rows to my left,I heard a still calm[a.镇静的;沉着的] voice[n.说话声;嗓音],a woman's voice[n.说话声;嗓音],speaking in an absolutely[adv.完全地;绝对地] normal[n.正常的状态] conversational[adj.善于辞令的,会话的] tone[v.定调子]. There was no tremor[n.颤抖,震动] or tension[n.心理、情绪或神经方面的紧张]. It was a lovely,even tone[v.定调子]. I had to find the source[n.来源,提供消息者] of this voic
e[n.说话声;嗓音].
8.我的目光在人群中扫过,看看有没有人,在这种形势下,仰赖其真正的勇气和伟大的信仰,依然能保持沉着冷静,但是没发现一个。后来,在左边几排远的地方,我听到了一个从容依旧的声音,一位女性的声音。语调绝对正常,就像普通聊天一样,既没有颤抖也没有紧张,而是一种悦耳、平静的语调。我想弄清这声音是谁发出的。
9.All around,people cried. Many wailed[(wail):v.哀号,痛哭] and screamed[(scream):n. vt.&vi.尖叫]. A few of the men hold onto[prep.到...上面] their composure[n.镇静,沉着,自若] by gripping[(grip):v.紧抓] armrests[(armrest):n.扶手,靠手] and clenching[(clench):v.紧抓] teeth,but their fear[n.害怕,恐惧;担忧] was written all over them. Although[conj.尽管,虽然] my faith[n.信仰;信念] kept me from hysteria[n.歇斯底里症,过度兴奋],I could not have spoken so calmly[(calm):a.镇静的;沉着的],so sweetly at this moment as the assuring[(assure):v.向…保证] voice[n.说
话声;嗓音] I heard. Finally[adv.最后;最终] I saw her.
9.四周都有人在哭。许多人号啕着,尖叫着。几个男人死死抓住座位扶手,咬紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下却透出了惶恐。尽管我的信仰使自己没有失控,但是此刻却怎么也做不到像听到的那个暖人的声音那样,那么镇定,那么温柔。最后,我看到了她。
10.In the midst[n.中部,中间,当中] of all the chaos[n.大混乱,混沌],a mother was talking,just talking,to her child. The woman,in her mid-30's and unremarkable[a.平凡的,不出色的] looking in any other way,was staring full into the face of her daughter,who looked to be four years old. The child listened cloly,nsing[(n):n.感觉;意识] the importance[n.重要性] of her mother's words. The mother's gaze[v.注视,凝视] held the child so fixed and intent[adj.急切的;专心的,专注的 n.意图,意向] that she emed untouched[adj.未碰过的,原封不动的] by the sounds of grief[n.痛苦] and fear[n.害怕,恐惧;担忧] around her.
10.在一片混乱中,一位母亲正在说话,一个劲儿地对着自己的孩子说话。这位妇女35岁左右的样子,无论怎么看都貌不出众。她正目不转睛地注视着女儿的脸,女儿看起来有4岁了。孩子察觉到了母亲话的分量,正在全神贯注地听。母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。
11.A picture flashed[(flash):n.闪光;转瞬间] into my mind of another little girl who had recently[adv.近来] survived[(survive):v.幸存] a terrible plane crash[n.撞车,碰撞]. Speculation[n.思索,沉思;猜测] had it that she had lived becau her mother had strapped[(strap):v.用带扣住,束牢;用绷带包扎n.带子,皮带] her own body over the little girl's in order to protect[vt.保护] her. The mother did not survive[v.幸存]. The newspapers had been tracking[(track):n.轨道] how the little girl had been treated
[(treat):vt.对待;看待] by psychologists[(psychologist):n.心理学家] for weeks afterward[adv.以后] to ward[n.病房,病室;监房] off feelings[(feeling):n.感情] of guilt[n.罪行,内疚] and unworthiness[n.不值得,无价值] that often haunt[v.使苦恼,使怛忧] survivors[(survivor):n.幸存者]. The child was told over and over again that it had not been her fault[n.缺点;毛病] that her mommy[n.妈咪] had gone away. I hoped this situation[n.形势;情况] would not end the same way.
11.我脑子里闪现出另一个小姑娘的形象,她是最近一场空难的幸存者。据推测,她之所以能活下来,全亏了母亲用安全带把她们捆在,把她压在身下保护了她。母亲却没能活下来。报纸用几个星期的时间追踪报道了事后心理医生对她的治疗。治疗的目的是驱除常常困扰幸存者的负罪感和自贱感。医生一遍又一遍地告诉小女孩,
母亲丧命并非她的过错。但愿眼前这事不要出现这种结局。
苏州免费景点有哪些12.I strained[(strain):n.负担,压力] to hear what this mother was telling her child. I was compelled[(compel):vt.强迫,迫使屈服] to hear. I need to hear. Finally[adv.最后;最终],I leaned[(lean):v.依靠] over and by some miracle[n.奇迹] could hear this soft,sure voice[n.说话声;嗓音] with the tone[v.定调子] of reassurance[n.安慰,保证]. Over and over again,the mother said,"I love you so much. Do you know for sure that I love you more than anything?"
关于雷锋的文章
曹仁
怀孕梦见鱼12.我竭力想听清眼前这位母亲在告诉孩子些什么。我身不由己,也需要听一听。终于,侧过身,奇妙得很,我居然听清了这温柔而自信的声音,那语调是那么让人宽心。母亲一遍遍地说:“我十分爱你。你相信我爱你胜过一切么?”13."Yes,Mommy[n.妈咪]," the little girl said.
13.“是的,妈妈,”小姑娘答道。
14."And remember,no matter what happens,that I love you always. And that you are a good girl. Sometimes things happen that are not your fault[n.缺点;毛病]. You are still a good girl and my love will always be with you."
14.“记住,不管发生什么事情,我永远爱你。你是个好孩子。有时出事不是你的过错,你还是好孩子。我的爱将永远伴随着你。”15.Then the mother put her body over her daughter's,strapped[(strap):v.用带扣住,束牢;用绷带包扎n.带子,皮带] the at belt[n.带] over both of them and prepared[(prepare):vt.准备;调制;配制] to crash[n.撞车,碰撞]. For no earthly reason[n.理由;原因],our landing gear[n.齿轮,传动装置] held and our touchdown[n.触地,触地得分,着地,降落] was not the tragedy[n.惨事,灾难] it emed destined[a.命中注定的] to be. It was over in conds.壮阳药材
15.接着,母亲便伏身遮住女儿,把座位上的安全带系在两人身上,等待空难的降临。如有神助一般,
我们的起落架居然挺住了。原来似乎注定的着陆惨剧却没有发生。一切都在几秒钟内结束了。
16. The voice[n.说话声;嗓音] I heard that day never wavered[(waver):v.1.摇摆2.犹豫],never acknowledged[(acknowledge):v.就…表示谢意,致谢] doubt[n. vi.&vt.怀疑;疑惑],and maintained[(maintain):v.维持;保持] an evenness that emed emotionally[(emotional):adj.情感的] and physically[(physical):a.身体的;体力上] impossible[adj.不可能的]. Not one of us hardened[(harden):vt.使变硬 vi.变硬] business people could have spoken without a tremoring[(tremor):n.颤抖,震动] voice[n.说话声;嗓音]. Only the greatest courage[n.勇气,胆略],undergirded[(undergird):加强,巩固...的底部] by even greater love,could have borne that mother up and lifted her above the chaos[n.大混乱,混沌] around her. That mom[n.妈妈] showed me what a real hero[n.英雄;勇士] looks like. And for tho few minutes,I heard the voice[n.说话声;嗓