佳能ixus80今日秋分Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems
湄公河电影作者:蝙蝠发音鱼籽怎么做Luo Shiyu
来源:《科教创新》2013年第计算机病毒的特征07期
Abstract: Tang poetry is an invaluable treasure in Chine literature. As for the translation of Tang poetry, the most well-known in this area, Professor Xu Yuanchong rais the best standard for poetry translation, namely " three beauties", beauty in meaning, sound and form. This thesis will analyze some of Xu Yuanchong's classic versions from the perspective of "three beauties", thus shedding light on the guidance of the principle of "three beauties" and making new contribution to the theory of poetry translation.
养生煲汤食谱大全 Key words: Tang poems; translation; "three beauties"
Professor Xu Yuanchong makes dedicate efforts to translation of Tang poetry and creates most splendid treasure for translated literature. He puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the n beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. He advocates to put “n beaut
y”first,followed by “sound beauty”next and “form beauty” last, with the pursuit of harmonious integration of tho three beauties. From the thesis, the author draws the conclusion that the theory of “three beauties” is a good guidance of Tang poetry translation.交换机