【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文
浅析李白《静夜思》的四种英译文
文化广场
浅析李白《静夜思》的四种英译文
原诗简介及分析
在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清 新隽永,意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫.因其 高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的 同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种. 众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语 言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说"诗在言外".在翻 译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏 在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味.译者要做到传情 传神,尽量迁移或再现原诗的形式美,音韵美,情感美,意境美 和风格美.在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的 原诗:
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜.
举头望明月,
低头思故乡.
这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻, 只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却 意味深长,耐人寻味.显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒 来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮. 于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故 乡,于是低下头陷入了回忆之中.他的乡情一定有这样那样的 具体内容,但却没有具体反映在诗中.全诗的中心意象为"明
月",是明月撒下的光辉引出"明月"的具象,而后又是"明月" 引出"故乡",同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很 模糊,与"明月"可谓虚实相生.
沉默寡言的拼音从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和 1o0教书育人?高教论坛2010l05
一邓沙琪(广东纺织职业技术学院)
普通的感情活动,人人都能理解.此外,它不是一首格律诗,不 讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上
,风格清新,简洁明快.全诗四句二十个词,融时 口.言简意赅
与空,远与近,高与低,情与景,现实与幻想于一炉,内容高度 浓缩,内涵极其丰富.一,二,四行押"ang"韵,格律工整对仗, "明月光"与"地上霜""举头"与"低头""望"与"思"前后相互照 应,体现了中国古典诗歌含蓄,洗练,自然的特点.就诗的句法 而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前?谁看到了月光? 谁在望月?谁在思故乡?而英语的句子中主语是很难省略的, 这就构成了翻译的困难.
此外,由于英汉文化之别,汉语推崇"朦胧中透出神奇"之 美,英语则崇尚"明澈中显露逻辑"之美,英汉语言表达方式与 时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难.因此译者不仅要 必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深 厚的汉诗和英诗功底,扎实的东西方文化知识以及诗人的才 情.这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析. 二分析欣赏四种译文
NightThoughts
Infrontofmybedthemoonlightisverybright.
1wonderifthatcanbefrostonthefloor? 首行缩进怎么设置
Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.
Idropmyhead,andthinkofthehomeofoldday.
(Tr.AmyLowell译)
很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实
可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗
也无不可.这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原
诗的形式相差较大.
原诗的第二句用一个"疑"字,恰到好处地反映了诗人当时
多情伤离别
的心理感觉.这首译诗用疑问句"1wonderffthatcanbefroston thefloor?"来表现这个"疑"字,显得有些生硬.第三句添加了the fullmoon(满月)和thedazzlingmoon(耀眼的月亮),作为增饰.第
身上的痣图解
四句在"故乡"上加上olddays(往昔),把原文的意思延伸了.而
dazzling(耀眼的,眩目的)一词在程度方面过于强烈.总体来说, 此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境.且
句式用词都很口语化,便于国k读者的理解.
NightThoughts
1wake,andmoonbeamsplayaroundmybed, Glitteringlikehoarfrosttomywanderingeyes;
UptowardsthegloriousmoonIraimyhead, Thenlaymedownandthoughtsofhomeari. (Tr.HerbertA.Glies译)
这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其
中第一行,第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab.第,
装维
句中的"wake"添加了原诗没有的意义."床前明月光,疑是地
上霜."可能是诗人"醒来"后的所见,这属于从原诗引出的合
租房客
理联想.另外,译者为了工整音步,将"疑是"译作like,"地上"
也去掉了.但"低头"改译为laymedown的变动较大,由汉语的
具体动作变成了英诗中较常见的隐喻表达.
ATranquilNight
Abed,Ieasilverlight,
1wonderifit'sfrostaground.
Lookingup,Ifoundthemoonbright; Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.
(许渊冲译)
许渊冲教授是我国翻译界的前辈,他译的《静夜思》基本 保持了唐诗的对仗与韵律风格,并体现了原作思想和语言上 的艺术风貌.从篇章结构看,许译在句型排列上整齐,错落有 致.也用了abab的韵脚.该诗第一行的light和第三行的 bright,第二行的aground和第四行的drowned都是尾韵,同时 又为consonance(和音).这样译诗就拥有了韵律美.强调原作 中动作的顺序转承,即由见到疑,由疑到望,由望而思.只用了 七至八个单词,使每行的音节数目基本相同.每首每句的节奏 和长短都整整齐齐,力求传达中国古诗特有的形式美. Nostalgia 白葡萄酒需要醒酒吗
Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?
二年级上册数学第二单元测试卷Iraimyeyestothemoon.thesanlemoon.
Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthe
Splashofwhite.andmyheartachesforhome.
(翁显良译)
翁显良的译诗用简单明了的言词描述了诗人月夜思乡的 情怀,基本符合原诗的风格,但在形
式上用散文的解释性语言 来描写,完全没有按照韵诗的韵律格式来表达."疑是地上霜" 被转换成"Hoarfrost"(结霜了)的反问句式来表达疑问心理,乃 为汉式英语.这首译文照原文直接翻译,带有汉语语篇结构模 式的痕迹,句与句直接组合,中间缺少衔接手段,语义显露,诗 意不多.此外,在对题目的翻译中,前三个译本都不约而同地 文化广场
强调"静夜"的意象,着重渲染环境氛围.只有翁显良用了 "Nostalgia"(乡愁),强调这首诗的中心情感.
三综合分析
四个译本从不同角度忠实于原着,或多或少地秉承了原 作的风格.但无论中西译者,由于英汉语言差别较大,都必须
对译文进行调整和改造.
1在主语以及动词的时态,语态等方面.原诗通
篇无主语,英译时必须补出主语.如前一句"床前明月光",四 首译诗大致有两种补法,一是以"我
"做主语,二是用"Asplash ofwhite"直译观感.从时态上看,汉语本身无时态,直接表达感 受或描述.英语动词则须有时态,本论文选取的四位译者都用 现在时,其他译者中也有用过去时的例子.
2在英汉诗歌形式方面.汉语古诗排列整齐,简练, 虚词很少,信息载量较大,连续几个词造成的意象可构成一幅 幅画面;英诗则介词,连词,冠词一般不可缺少,这就使得在行 数体例方面完全对应十分困难.外国译者的翻译会根据英诗 的体例做一些散文化意译ProParaphra)的调整;而中国译 者如许译比较注意维护原诗的形式,倾向于采用诗化翻译法 (VersifiedTranslation),尽量译得简练.但有时过分追求这一 点,又会影响意境的传递.
3英汉诗歌的韵律.汉语和英语是两种完全不同的 语言体系.汉语基本上是单音节,并无明显的重音,由四声构 成发音的抑扬顿挫,主要以平仄音调组成诗句的韵律.英语是 多音节语言,依靠单词中的元辅音,长短音和重音来形成韵 律.双方各自不同的韵律美很难在英汉互译中表现出来.四篇 译文中,第二和第三译文对此做了尝试,但仍然难以完美地体 现.可见诗歌的形式,技巧,语言应用,格律及所反映的意境等 元素要想准确地用另一种语言表达出来,难度是极大的. 传达"意思"不易,传达"意境"尤难.本文对《静夜思》的四 个英文译本进行了比较和
分析,探讨如何才能在翻译中更好 地重现原诗的美.在诗歌翻译过程中,必须要把诗歌所涉及的 诸多因素综合考虑,在翻译文本中实现最大限度的信息对等 传递,在译文中力求再现原诗的意美,音美,形美,达到形神兼 顾.翻译者必须坚持这种长期不懈的追求.