【2020年翻译考试一级口译提升练习】
画小狗
2020年翻译考试一级口译提升练习
A proposal to change long-standing federal policy and deny citizenship tobabies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month inCongress, but it is sure to resurface – kindling bitter debate even if it failsto e law.
洛阳海洋馆 At issue is “birthright citizenship” – provided for since the Constitution’s14th Amendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted withfreed slaves in mind, says: “All persons born or naturalized in the UnitedStates, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the UnitedStates.”
红星照耀中国读后感800字
Some conrvatives in Congress, as well as advocacy groups eking to crackdown on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over theyears, that it was never intended to grant citizenship automatically the babiesof illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than adifficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to endbirthright citizenship.
late比较级
工程款催款函 “Most Americans feel it doesn’t make any n for people to e into thecountry illegally, give birth and have a new U.S. citizen,” said the spokesmanof the federation of American immigration reform. “But the advocates for illegalimmigrants will make a fuss; they’ll claim you’re punishing the children, and Isuspect the leadership doesn’t want to deal with that.”
【参考译文】
本月,一项意在改变存在已久的联邦政策、拒绝给予在美国的非法移民所生的子女公民身份的提案在国会搁了浅,但是这个提案肯定会重新出台——即使该提案不能成为法律,也会引起激烈的争论。
争论的焦点是“与生俱来的公民权”——自1868年批准的宪法第14条修正案以来就对这一权利作了规定。以获得自由的奴隶为本意而起草的该修正案第一款规定:“凡在美国出生或归化美国、且受美国管辖之人,皆为美国公民。”
国会中的一些保守派以及主张对非法移民进行严厉打击的团体声言,多年来该修正案应用不当,其用意从来就不是理所当然的要给予非法移民的子女公民权。因而,他们宣称通过联邦立法,而不是一条难以达成的宪法修正案,就足以终结与生俱来的公民权。
双十二活动主题 “大多数美国人认为,非法进入美国的人在美国生儿养女,使新生的子女成为美国的新公民,这是没有道理的,”美国移民改革联合会的发言人说。“但是非法移民的代言人定会小题大做;他们会说你们是在惩罚孩子,因此我料想我们的领导人不会愿意面对这件事情。”
2020年翻译考试一级口译提升练习
中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
管理制度封面 【参考译文】
The Chine civilization has always given prominence to cordiality,benevolence, and good neighborliness and laid stress on living in harmony withothers. In foreign relations, t
唯美昵称he Chine people have always believed that “thestrong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” andadvocate that “all nations live side by side in perfect harmony.”
The Chine hold that “one should be as inclusive as the ocean, which is vastbecau it admits hundreds of rivers” and call for drawing upon the strength anduful experiences of other people. China mits itlf firmly to peacefuldevelopment, accelerating its development by upholding world peace and promotingworld peace through its own development.
China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-es, genuinely willing to enter into extensive cooperation with othercountries and to embrace everything that is uful and draws on the strength ofother civilizations. It will pursue peace and development through cooperation soas to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peaceand mon prosperity.
2020年翻译考试一级口译提升练习
Well before his death, Peter Drucker had already e a legend. Over his 95prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion,philosophy and political science. But his most important contribution, clearly,is in business. What John Keynes is to economics, Drucker is to management.
In the 1980s Peter Drucker began to have grave doubts about business and evencapitalism itlf. He no longer saw the corporation as the ideal space to munity. In fact, he saw nearly the opposite: a place where lf-interest hadtriumphed over the egalitarian principles he long championed. In both hiswritings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's mostimportant critics. When conglomerates were the rage, he preached againstreckless mergers and acquisitions. When executives were engaged inempire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies ofnumerous “assistants to".